Biblia Przekład Toruński
Księga: List do Rzymian 16:27
A polecam wam Febę, siostrę naszą, która jest służebnicą[1] zboru w Kenchreach,
Przypisy
- [1]Greckie: diakonos - rodzaj żeński.
Abyście ją przyjęli w Panu w sposób godny świętych i dopomogli jej, gdyby was w jakiejkolwiek sprawie potrzebowała; albo wiem i ona stała się dla wielu opiekunką[2], także i mnie samemu.
Przypisy
- [2]To jest opiekunka troszcząca się o innych, wspierająca z własnych zasobów, greckie: prostatis, łac.: patrona.
Pozdrówcie[3] Pryscyllę i Akwilę, współpracowników moich w Chrystusie Jezusie,
Przypisy
- [3]Lub: wziąć w objęcia, przyjąć z radością, dobrze życzyć - występuje w Rz 16,3-23.
Którzy za moją duszę[4] nadstawili swoją szyję[5], którym nie tylko ja dziękuję, ale i wszystkie zbory z pogan;
Przypisy
- [4]Greckie: psyche - życie, osoba, dusza.
- [5]Idiom - narazili swoje życie.
Także zbór[6], który jest w ich domu. Pozdrówcie Epeneta, umiłowanego mojego, który jest pierwociną[7] Achai w Chrystusie.
Przypisy
- [6]Greckie: ekklesia - wywołani z, społeczność, zgromadzenie.
- [7]Greckie: aparche - pierwszy plon, osoby pierwsze z tej samej grupy lub klasy
Pozdrówcie Marię, która wiele trudziła[8] się dla nas.
Przypisy
- [8]Greckie: kopiao - być znużonym, pracować aż do znużenia.
Pozdrówcie Andronika i Junię, krewnych[9] moich i współwięźniów moich, którzy są zaszczytnie znani między apostołami, którzy i przede mną byli w Chrystusie.
Przypisy
- [9]Lub: rodaków.
Pozdrówcie Ampliasa, umiłowanego[10] mojego w Panu.
Przypisy
- [10]Greckie: agapetos - umiłowany, godny miłości, drogi, cenny
Pozdrówcie Urbana, naszego współpracownika[11] w Chrystusie, i Stachysa, umiłowanego mojego.
Przypisy
- [11]Greckie: synergos - pomocnik, współpracownik.
Pozdrówcie Apellesa, doświadczonego[12] w Chrystusie. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Arystobula[13].
Przypisy
- [12]Greckie: dokimos - wypróbowany, doświadczony, przyjęty
- [13]Dosłownie: (sług?) od Arystobula - To jest wnuka Heroda Wielkiego.
Pozdrówcie Herodiona, mojego krewnego[14]. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Narcyza, będących w Panu.
Przypisy
- [14]Lub: rodaka.
Pozdrówcie Tryfenę i Tryfozę, które trudzą[15] się w Panu. Pozdrówcie Persydę, umiłowaną, która wielce trudziła się w Panu.
Przypisy
- [15]Greckie: kopiao - być znużonym, pracować aż do znużenia.
Pozdrówcie Rufusa, wybranego[16] w Panu, i matkę jego, i moją.
Przypisy
- [16]Greckie: eklektos - wybrany, upatrzony, wyborny To jest najlepszy w swym rodzaju lub kategorii, wyjątkowej doskonałości.
Pozdrówcie[17] Asynkrytusa, Flegonta, Hermasa, Patroba, Hermesa i braci, którzy są z nimi.
Przypisy
- [17]Greckie: aspadzomai - przyjąć z radością, dobrze życzyć.
Pozdrówcie Filologa i Julię, Nereusza i jego siostrę, i Olimpasa, i wszystkich świętych[18], którzy są z nimi.
Przypisy
- [18]Greckie: hagios - oddzielony od (świata), poświęcony dla (Boga)
Pozdrówcie jedni drugich pocałunkiem[19] świętym. Pozdrawiają was zbory Chrystusa.
Przypisy
- [19]Greckie: filema od fileo - okazywać czułość - porównaj J 21,15 przypis [12].
A proszę was, bracia, abyście uważali[20] na tych, którzy czynią podziały i zgorszenia wbrew tej nauce, której się wy nauczyliście[21]; i odstąpcie[22] od nich.
Przypisy
- [20]Greckie: skopeo - przyglądać się, baczyć, uważnie patrzeć.
- [21]Greckie: manthano - nauczyć się przez używanie i praktykę, usłyszeć.
- [22]Greckie: ekklino - odchylić się, zmienić kierunek, odstąpić.
Tacy bowiem nie służą naszemu Panu Jezusowi Chrystusowi, ale swojemu własnemu brzuchowi, a gładkimi słowami i schlebianiem zwodzą[23] serca prostodusznych[24].
Przypisy
- [23]Greckie: eksapatao - oszukać - porównaj Rz 7,11 przypis [16].
- [24]Greckie: akakos - nieznający zła, niewinny, prostoduszny
Bo wieść o waszym posłuszeństwie dotarła do wszystkich. Dlatego raduję się z waszego powodu; a chcę, abyście prawdziwie byli mądrymi w tym, co dobre, a czyści[25] wobec zła.
Przypisy
- [25]Greckie: akieraios - czysty, niezmieszany, prostoduszny, szczery
A Bóg pokoju szybko zetrze[26] szatana pod waszymi stopami. Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z wami. Amen.
Przypisy
- [26]Greckie: sintribo - zmiażdżyć, zdeptać, zetrzeć w pył, rozerwać.
Pozdrawiają was Tymoteusz, mój współpracownik[27] i Lucjusz, i Jazon, i Sozypater, moi krewni[28].
Przypisy
- [27]Greckie: synergos - pomocnik, współpracownik.
- [28]Lub: rodacy
Pozdrawia was Gajus, gospodarz[29] mój i całego zboru. Pozdrawia was Erast, zarządca[30] miasta, i brat Kwartus;
Przypisy
- [29]Lub: goszczący mnie.
- [30]Skarbnik.
A Temu natomiast, który ma moc was utwierdzić według mojej Ewangelii i głoszenia Jezusa Chrystusa, według objawienia[31] tajemnicy, która jest od czasów wiecznych zakryta milczeniem[32],
Przypisy
- [31]Greckie: apokalypsis - (nagłe) odsłonięcie tego, co zakryte.
- [32]Lub: utrzymana w tajemnicy
A która teraz została ujawniona także przez Pisma prorockie zgodnie z rozkazem wiecznego Boga oraz oznajmiona wszystkim narodom, aby je przyprowadzić do posłuszeństwa[33] wiary;
Przypisy
- [33]Greckie: hypakoe - posłuszeństwo, uległość, podporządkowanie się.
Jedynemu mądremu Bogu, przez Jezusa Chrystusa – Jemu chwała[34] na wieki[35]. Amen.
Przypisy
- [34]Greckie: doksa - majestat, blask, wspaniałość, splendor, chwała.
- [35]Greckie: aion - okres czasu, epoka, eon, wieczność.