Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Mateusza 8:1
I oto przyszedł trędowaty, i oddał Mu pokłon, mówiąc: Panie! Jeślibyś chciał, możesz mnie oczyścić.
I Jezus wyciągnął rękę, i dotknął[1] go, mówiąc: Chcę, zostań oczyszczony; i natychmiast został oczyszczony ze swojego trądu.
Przypisy
- [1]Greckie: haptomai - przylgnąć, dotknąć - porównaj Kpł 13,45
I Jezus powiedział do niego: Uważaj, abyś nikomu o tym nie mówił, ale idź, pokaż siebie kapłanowi i ofiaruj dar, który nakazał Mojżesz, na świadectwo dla nich.
Panie! Sługa[2] mój leży w domu sparaliżowany i strasznie[3] cierpi.
Przypisy
- [2]Greckie: pais - chłopiec, młody niewolnik.
- [3]Okrutnie.
A Jezus powiedział do niego: Ja przyjdę i uzdrowię[4] go.
Przypisy
- [4]Greckie: therapeuo - uleczyć - porównaj Hbr 3,5 przypis [3].
A setnik odpowiedział, mówiąc: Panie! Nie jestem godny, abyś wszedł pod mój dach, ale powiedz tylko słowo[5], a będzie uzdrowiony mój sługa[6].
Przypisy
- [5]Manuskrypt Bizantyjski - słowem.
- [6]Greckie: pais - chłopiec, sługa, młody niewolnik.
Bo i ja jestem człowiekiem podległym władzy innego i mam pod sobą żołnierzy. Mówię jednemu: Idź, a idzie; a drugiemu: Przyjdź, a przychodzi; a swojemu słudze[7]: Czyń to, a czyni.
Przypisy
- [7]Greckie: doulos - porównaj Mt 20,27 przypis [23].
A gdy Jezus to usłyszał, pełen podziwu[8] powiedział do tych, którzy szli za Nim: Zaprawdę mówię wam, nawet w Izraelu nie znalazłem tak wielkiej wiary.
Przypisy
- [8]Greckie: thaumadzo - podziwiać, zdumiewać się.
A mówię wam: Wielu przyjdzie ze wschodu i z zachodu, i spoczną[9] przy stole z Abrahamem, Izaakiem i Jakubem w Królestwie Niebios.
Przypisy
- [9]Greckie: anaklino - położyć przy stole, wygodnie usadowić, oprzeć.
Lecz synowie Królestwa zostaną wyrzuceni[10] w ciemność zewnętrzną. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Przypisy
- [10]Greckie: ekballo - wyrzucić, wypędzić, wypchnąć, odrzucić z pogardą, wyrwać z czegoś.
I Jezus powiedział setnikowi[11]: Idź, i jak uwierzyłeś, tak niech ci się stanie. I w tej godzinie jego sługa[12] został uzdrowiony.
Przypisy
- [11]Greckie: hekatontarches - dowódca 100 żołnierzy, centurion.
- [12]Greckie: pais - chłopiec, sługa, młody niewolnik.
A gdy Jezus przyszedł do domu Piotra, ujrzał jego teściową[13] złożoną[14] chorobą i gorączkującą.
Przypisy
- [13]Greckie: penthera - teściowa, matka żony.
- [14]Greckie: ballo - złożony chorobą.
I dotknął jej ręki, i opuściła ją gorączka. A ona wstała i usługiwała im[15].
Przypisy
- [15]Manukrypt Bizantyjski - Mu.
A gdy nastał wieczór, przyprowadzili do Niego wielu opętanych[16]; i wypędził duchy słowem, i uzdrowił wszystkich, którzy mieli się źle;
Przypisy
- [16]To jest opętanych przez demona.
Aby wypełniło się to, co zostało powiedziane przez proroka Izajasza, mówiącego: On wziął na siebie nasze słabości i poniósł nasze choroby.
I podszedł jeden uczony w Piśmie, i powiedział do Niego: Nauczycielu! Pójdę[17] za Tobą, dokądkolwiek byś poszedł.
Przypisy
- [17]Greckie: akoloutheo - towarzyszyć, iść z kimś l. za kimś, być posłusznym.
A Jezus mówi do niego: Lisy mają nory, a ptaki na niebie gniazda; ale Syn Człowieczy[18] nie ma, gdzie by skłonił głowę.
Przypisy
- [18]W NP tylko określenie Jezusa.
A inny z Jego uczniów powiedział do Niego: Panie! Pozwól[19] mi najpierw odejść i pogrzebać mojego ojca.
Przypisy
- [19]Greckie: epitrepo - zezwolić, upoważnić, dopuścić, powierzyć.
Ale Jezus powiedział mu: Pójdź[20] za mną i pozwól umarłym pogrzebać swoich umarłych.
Przypisy
- [20]Greckie: akoloutheo - porównaj werset 19 przypis [17], tu: w trybie rozkazującym.
A oto wielkie trzęsienie[21] stało się na morzu, tak że fale przykrywały łódź. On natomiast spał.
Przypisy
- [21]Greckie: seismos - trzęsienie, poruszenie, burza, trzęsienie ziemi.
I podeszli Jego[22] uczniowie, i obudzili Go, mówiąc: Panie, ratuj[23] nas! Giniemy[24]!
Przypisy
- [22]Brak w manuskrypcie Bizantyjskiego.
- [23]Greckie: sodzo - zbawić, ocalić, uratować, uzdrowić.
- [24]Greckie: apollymi - niszczyć, usunąć, położyć kres, zginąć, zgładzić.
I powiedział do nich: Czemu jesteście przestraszeni? O małej wiary! Wtedy wstał, skarcił[25] wiatr i morze; i nastała wielka cisza.
Przypisy
- [25]Greckie: epitimao - napominać, surowo skarcić, zgromić, obarczyć winą.
A ludzie dziwili się, mówiąc: Kim jest Ten, że Mu i wiatry, i morze są posłuszne[26]?
Przypisy
- [26]Greckie: hypakouo - słuchać, ulegać czyjeś woli, być posłusznym.
I gdy przybył na drugą stronę do krainy Gergezeńczyków[27], wyszli Mu na spotkanie[28] dwaj opętani przez demony, wyszli z grobowców, bardzo groźni, tak że nie było mocnego, aby przejść tą drogą.
Przypisy
- [27]To jest mieszkaniec miasta Gergezy.
- [28]Lub: wyszli naprzeciw.
A oto wrzeszczeli, mówiąc: Co nam i Tobie[29], Jezusie, Synu Boży?! Przyszedłeś tu przed czasem nas dręczyć[30]?!
Przypisy
- [29]Hebraizm: Dlaczego mnie tak traktujesz? To twoja sprawa, Co mi do tego? - porównaj J 2,4 przypis [2].
- [30]Greckie: basanidzo - porównaj Mk 5,7 przypis [4].
A w oddaleniu[31] od nich była wypasana wielka trzoda świń.
Przypisy
- [31]Greckie: makran - daleko, kawał drogi.
Wówczas demony prosiły Go, mówiąc: Jeśli nas wyganiasz[32], pozwól nam wejść w tę trzodę świń.
Przypisy
- [32]Greckie: ekballo - wyrzucić, odrzucić - porównaj Mt 8,12 przypis [10].
I powiedział im: Odejdźcie[33]. A one wyszły i weszły w trzodę świń, i oto ruszyła cała trzoda świń w dół urwiska, w morze, i zginęły w wodach.
Przypisy
- [33]Greckie: hypago - odejść, cofnąć się, iść naprzód.
Pasterze natomiast uciekli, i gdy odeszli do miasta, opowiedzieli wszystko, i to, co stało się z opętanymi[34].
Przypisy
- [34]Greckie: daimonidzomai - porównaj Mt 9,32 przypis [35].
A oto całe miasto wyszło na spotkanie Jezusa, a gdy Go ujrzeli, prosili, aby odszedł[35] z ich granic.
Przypisy
- [35]Greckie: metabaino - przeprawić się na drugą stronę.