Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Jana 21:16
Potem znów ukazał się Jezus uczniom nad Morzem Tyberiadzkim[1], a ukazał się tak:
Przypisy
- [1]Inna nazwa Morza (Jeziora) Galilejskiego.
Byli razem Szymon Piotr i Tomasz, zwany Didymos, i Natanael, który był z Kany Galilejskiej, i synowie Zebedeusza, i dwaj inni z Jego uczniów.
Szymon Piotr powiedział im: Idę łowić ryby. Mówią mu: I my pójdziemy z tobą. I wyszli, i zaraz wstąpili do łodzi, a tej nocy nic nie złowili.
A gdy nastał wczesny ranek, stanął Jezus na brzegu; jednak nie wiedzieli uczniowie, że to jest Jezus.
Jezus więc powiedział im: Dzieciątka[2]! Nie macie czegoś do zjedzenia[3]? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.
Przypisy
- [2]Lub: chłopcy - porównaj J 4,49 przypis [43].
- [3]Każdy pokarm dawany do chleba.
On natomiast powiedział im: Zarzućcie sieć po prawej stronie łodzi, a znajdziecie. Zarzucili więc i nie mieli siły, aby ją wciągnąć z powodu mnóstwa ryb.
Ten uczeń, którego miłował Jezus, powiedział Piotrowi: To jest Pan. Wtedy Szymon Piotr, słysząc, że to jest Pan, przepasał się narzutą[4], był bowiem nagi[5], i rzucił się w morze.
Przypisy
- [4]Lub: górna część ubrania.
- [5]Greckie: gymnos - być biednie lub lekko ubrany, goły, odkryty
A inni uczniowie przybyli w łodzi, bo byli niedaleko od lądu, około dwieście łokci[6], ciągnąc sieć z rybami.
Przypisy
- [6]Greckie: pechys - ramię, łokieć - miara dł. 1 łokieć - ok. 45 cm, tu: 90 m.
Gdy więc wyszli na ląd, ujrzeli leżące rozpalone węgle[7] i ułożoną rybę i chleb.
Przypisy
- [7]Dosłownie: stos płonących węgli lub węgli drzewnych.
Szymon Piotr wstąpił więc do łodzi i wyciągnął sieć na ląd, pełną wielkich ryb, których było sto pięćdziesiąt trzy; a choć było ich tak wiele, sieć się nie rozdarła.
Jezus powiedział im: Chodźcie i zjedzcie posiłek[8]. A żaden z uczniów nie śmiał[9] Go pytać: Kim Ty jesteś? Wiedząc, że to jest Pan.
Przypisy
- [8]To jest śniadanie lub obiad.
- [9]Greckie: tolmao - być śmiałym, gardzić strachem, odważyć się na coś.
Gdy więc spożyli posiłek[10], Jezus powiedział do Szymona Piotra: Szymonie, synu Jonasza, miłujesz[11] mnie więcej niż ci? Powiedział Mu: Tak jest, Panie! Ty wiesz, że Ciebie kocham[12]. Rzekł więc do niego: Paś[13] moje jagnięta.
Przypisy
- [10]To jest śniadanie lub obiad.
- [11]Greckie: agape - miłość, dobra wola, życzliwość w sensie decyzyjnym wyrażająca się w czynach.
- [12]Greckie: fileo - kochać, okazywać czułość, całować w sensie wielkiego zaangażowania emocjonalnego.
- [13]Greckie: bosko - karmić, paść - obrazowo - nauczać, wychowywać.
Powiedział mu ponownie, po raz drugi: Szymonie, synu Jonasza, miłujesz[14] mnie? Powiedział do Niego: Tak, Panie! Ty wiesz, że Cię kocham[15]. Powiedział mu: Bądź pasterzem[16] moich owiec[17].
Przypisy
- [14]Greckie: agape.
- [15]Greckie fileo.
- [16]Dosłownie: pasterzuj - greckie: poimaiono - paść, nadzorować, opiekować, prowadzić.
- [17]Greckie: probaton - drobniejsze udomowione bydło, najczęściej owca lub koza.
Powiedział mu po raz trzeci: Szymonie, synu Jonasza, kochasz[18] mnie? Zasmucił się Piotr, że do niego po raz trzeci powiedział: Czy mnie kochasz[18]? I odpowiedział Mu: Panie! Ty wiesz wszystko, Ty wiesz, że Ciebie kocham[18]. Jezus powiedział mu: Paś[19] moje owce.
Przypisy
- [18]Greckie: fileo - kochać, okazywać czułość, całować w sensie wielkiego zaangażowania emocjonalnego.
- [19]Greckie: bosko - karmić, paść - obrazowo - nauczać, wychowywać.
Zaprawdę, zaprawdę[20] mówię ci: Gdy byłeś młodszy, sam się przepasywałeś i chodziłeś, gdzie chciałeś; lecz gdy się zestarzejesz, wyciągniesz[21] swoje ręce, a inny cię opasze i poprowadzi[22], gdzie nie chcesz.
Przypisy
- [20]Greckie: amen - z hebrajskiego: godne wiary, uroczysty akt potwierdzenia.
- [21]Greckie: ekteino - wyprostować, rozciągnąć - sugestia ukrzyżowania?
- [22]Greckie: fero - prowadzić, nieść, podtrzymywać, przewodzić.
A to powiedział, zaznaczając jaką śmiercią odda chwałę[23] Bogu. A gdy to powiedział, rzekł mu: Chodź za mną.
Przypisy
- [23]Greckie: doksadzo - otoczyć chwałą, sławić, uwielbić - J 7,39 przypis [45].
A Piotr, gdy się obrócił, ujrzał idącego ucznia, którego miłował Jezus, tego, który spoczął podczas wieczerzy przy[24] Jego piersi i zapytał: Panie! Kim jest ten, co Ciebie wydaje?
Przypisy
- [24]Idiom odnoszący się do spoczywania na honorowym miejscu przy stole podczas wspólnego posiłku.
Jezus powiedział mu: A jeśli zechciałbym pozostawić go, aż przyjdę[25], co ci do tego? Ty chodź za mną!
Przypisy
- [25]Dosłownie: przychodzę.
Rozeszła się więc ta wieść[26] między[27] braćmi, że ten uczeń nie umrze[28]. Ale Jezus nie powiedział mu, że nie umrze[28], lecz: Jeśli zechciałbym go pozostawić, aż przyjdę[29], co ci do tego?
Przypisy
- [26]Dosłownie: słowo.
- [27]Do.
- [28]Dosłownie: (ma nie) umierać.
- [29]Greckie: erchomai - przyjść, przybywać, tu: przychodzę.
A to jest uczeń, który świadczy[30] o tym, i który to napisał; a wiemy, że prawdziwe jest jego świadectwo[30].
Przypisy
- [30]Greckie: martyreo - być naocznym świadkiem, wydać świadectwo w sądzie, świadczyć aż do męczeństwa, być męczennikiem.
Jest jeszcze wiele innych licznych rzeczy, które uczynił Jezus, które gdyby miały zostać spisane jedne po drugich[31], to sądzę, że i cały[32] świat nie zmieściłby zwojów[33] spisanych o tym. Amen.
Przypisy
- [31]Lub: pojedynczo.
- [32]Dosłownie: sam.
- [33]Greckie: biblion - zdrobnienie od zwój, spisany dokument, arkusz.