„Ten oto żebrzący wołał, a BÓG go usłyszał i wyzwolił ze wszystkich utrapień.”

Nowa Biblia Gdańska: Księga Psalmów 34,7

Porównanie wersetów
Textus Receptus NT - Ewangelia Łukasza 23,29

Textus Receptus NT

οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν
Ewangelia Łukasza 23,29

Biblia Brzeska

Abowiemci oto przyjdą dni, w których będą mówić: Szczęsliweż są niepłodne i których żywoty nie rodziły, ani piersi mleka dawały.
Ewangelia św. Łukasza 23,29

Biblia Gdańska (1632)

Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
Łukasza 23,29

Biblia Gdańska (1881)

Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
Łukasza 23,29

Biblia Tysiąclecia

Oto bowiem przyjdą dni, kiedy mówić będą: "Szczęśliwe niepłodne łona, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły".
Ewangelia wg św. Łukasza 23,29

Biblia Warszawska

Bo oto idą dni, kiedy mówić będą: Błogosławione niepłodne i łona, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
Ewangelia św. Łukasza 23,29

Biblia Jakuba Wujka

Abowiem ci oto przyjdą dni, w które będą mówić: Szczęśliwe niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
Ewangelia wg św. Łukasza 23,29

Nowa Biblia Gdańska

Bo oto przychodzą dni w których powiedzą: Szczęśliwe bezpłodne. I łona, które nie urodziły, i piersi, co nie karmiły.
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 23,29

Biblia Przekład Toruński

Oto bowiem nadchodzą dni, kiedy będą mówić: Błogosławione niepłodne i łona, które nie rodziły i piersi, które nie karmiły.
Ewangelia Łukasza 23,29

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Oto bowiem idą dni, kiedy będą mówić: Błogosławione niepłodne, łona, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
Ewangelia Łukasza 23,29

American Standard Version

For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
Ewangelia Łukasza 23,29

Clementine Vulgate

Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beat steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera qu non lactaverunt.
Ewangelia Łukasza 23,29

King James Version

For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Ewangelia Łukasza 23,29

Septuaginta LXX


Young's Literal Translation

for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
Ewangelia Łukasza 23,29

World English Bible

For behold, the days are coming in which they will say, `Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.`
Ewangelia Łukasza 23,29

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić