Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Micheasz 2,12
Biblia Gdańska (1632)
Zgromadzając cale cię zgromadzę, Jakóbie! zgromadzając zgromadzę ostatki Izraela, a spędzę je w gromadę jako owce Bocra, jako trzodę w pośród obory jego, i wyjdzie huk od ludu.Micheasz 2,12
Biblia Brzeska
Zgromadzę cię pewnie wszytkiego o Jakubie! A bez wątpienia zbiorę ostatki Izraelowe, a składę was społu jako bydło Bozra, a jako trzodę wpośrzód obory swojej i będzie huk w mieściech przed wielkością ludu.Księga Micheasza 2,12
Biblia Gdańska (1881)
Zgromadzając cale cię zgromadzę, Jakóbie! zgromadzając zgromadzę ostatki Izraela, a spędzę je w gromadę jako owce Bocra, jako trzodę w pośród obory jego, i wyjdzie huk od ludu.Micheasz 2,12
Biblia Tysiąclecia
Zaprawdę zgromadzę ciebie całego, Jakubie! Zbiorę w jedno Resztę Izraela, umieszczę go razem jak owce w ogrodzeniu, jak trzodę w środku pastwiska, i będzie gwarno z powodu mnóstwa ludzi.Księga Micheasza 2,12
Biblia Warszawska
Na pewno zbiorę całego Jakuba, na pewno zgromadzę resztkę Izraela. Skupię go jak owce w ogrodzeniu, jak trzodę na wygonie, i będzie to gwarny tłum ludzi.Księga Micheasza 2,12
Biblia Jakuba Wujka
Zgromadzeniem zgromadzę wszystkiego ciebie, Jakobie, skupię w jedno ostatki Izraela, położę go społem jako trzodę w owczarni, jako bydło w pośrzód chlewów, będzie zgiełk od mnóstwa ludzi.Księga Micheasza 2,12
Nowa Biblia Gdańska
Zbiorę, tak, zbiorę cię Jakóbie, twoich wszystkich; zgromadzając, zgromadzę szczątek Israela; połączę ich jak trzodę w oborze, jak stado na pastwisku; spowoduję poruszenie wśród ludzi.Księga Micheasza 2,12
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Na pewno zgromadzę ciebie całego, Jakubie, na pewno zgromadzę resztkę Izraela. Zbiorę ich razem jak owce Bozra, jak trzodę w środku owczarni, i będzie bardzo głośno z powodu mnóstwa ludzi.Księga Micheasza 2,12
American Standard Version
I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of [the multitude of] men.Księga Micheasza 2,12
Clementine Vulgate
Congregatione congregabo, Jacob, totum te ;in unum conducam reliquias Isral :pariter ponam illum quasi gregem in ovili,quasi pecus in medio caularum :tumultuabuntur a multitudine hominum.Księga Micheasza 2,12
King James Version
I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.Księga Micheasza 2,12
Young's Literal Translation
I do surely gather thee, O Jacob, all of thee, I surely bring together the remnant of Israel, Together I do set it as the flock of Bozrah, As a drove in the midst of its pasture, It maketh a noise because of man.Księga Micheasza 2,12
World English Bible
I will surely assemble, Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of [the multitude of] men.Księga Micheasza 2,12
Westminster Leningrad Codex
אָסֹף אֶאֱסֹף יַעֲקֹב כֻּלָּךְ קַבֵּץ אֲקַבֵּץ שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל יַחַד אֲשִׂימֶנּוּ כְּצֹאן בָּצְרָה כְּעֵדֶר בְּתֹוךְ הַדָּבְרֹו תְּהִימֶנָה מֵאָדָם׃Księga Micheasza 2,12

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?