Porównanie wersetów
American Standard Version - Dzieje Apostolskie 21,32
American Standard Version
And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.Dzieje Apostolskie 21,32
Biblia Brzeska
Który tegoż czasu wziąwszy służebne i setniki, przybieżał do nich. Tedy oni ujzrawszy rotmistrza i służebne, przestali bić Pawła.Dzieje Apostolskie 21,32
Biblia Gdańska (1632)
Który zarazem wziąwszy z sobą żołnierze i setniki, przybieżał do nich. A oni ujrzawszy hetmana i żołnierze, przestali Pawła bić.Dzieje Apostolskie 21,32
Biblia Gdańska (1881)
Który zarazem wziąwszy z sobą żołnierze i setniki, przybieżał do nich. A oni ujrzawszy hetmana i żołnierze, przestali Pawła bić.Dzieje Apostolskie 21,32
Biblia Tysiąclecia
Natychmiast wziął żołnierzy i setników i zbiegł do nich na dół. Na widok trybuna i żołnierzy zaprzestano bić Pawła.Dzieje Apostolskie 21,32
Biblia Warszawska
Ten, wziąwszy z sobą żołnierzy i setników, natychmiast pobiegł do nich, oni zaś, skoro zobaczyli dowódcę i żołnierzy, zaprzestali bić Pawła.Dzieje Apostolskie 21,32
Biblia Jakuba Wujka
Który natychmiast wziąwszy żołnierze i Rotmistrze, zbieżał do nich. Którzy, gdy obaczyli Tysiącznika i żołnierze, przestali bić Pawła.Dzieje Apostolskie 21,32
Nowa Biblia Gdańska
Ten natychmiast przyjął żołnierzy i setników i do nich zszedł; a oni jak zobaczyli tysiącznika oraz żołnierzy, przestali bić Pawła.Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 21,32
Biblia Przekład Toruński
Ten natychmiast wziął ze sobą żołnierzy i setników, i przybiegł do nich. A oni, widząc dowódcę i żołnierzy, zaprzestali bić Pawła.Dzieje Apostolskie 21,32
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Natychmiast wziął żołnierzy i setników i zbiegł do nich na dół. A kiedy zobaczyli dowódcę i żołnierzy, przestali bić Pawła.Dzieje Apostolskie 21,32
Clementine Vulgate
Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum.Dzieje Apostolskie 21,32
King James Version
Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.Dzieje Apostolskie 21,32
Textus Receptus NT
ος εξαυτης παραλαβων στρατιωτας και εκατονταρχους κατεδραμεν επ αυτους οι δε ιδοντες τον χιλιαρχον και τους στρατιωτας επαυσαντο τυπτοντες τον παυλονDzieje Apostolskie 21,32
Young's Literal Translation
who, at once, having taken soldiers and centurions, ran down upon them, and they having seen the chief captain and the soldiers, did leave off beating Paul.Dzieje Apostolskie 21,32
World English Bible
Immediately he took soldiers and centurions, and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.Dzieje Apostolskie 21,32

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?