„Zaprzęgajcie rumaki do rydwanów, mieszkańcy Lachiszu! Ono było początkiem grzechu córki syjońskiej, gdyż u ciebie znaleziono przestępstwa Izraela.”

Biblia Warszawska: Księga Micheasza 1,13

Porównanie wersetów
American Standard Version - Dzieje Apostolskie 21,32

American Standard Version

And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.
Dzieje Apostolskie 21,32

Biblia Brzeska

Który tegoż czasu wziąwszy służebne i setniki, przybieżał do nich. Tedy oni ujzrawszy rotmistrza i służebne, przestali bić Pawła.
Dzieje Apostolskie 21,32

Biblia Gdańska (1632)

Który zarazem wziąwszy z sobą żołnierze i setniki, przybieżał do nich. A oni ujrzawszy hetmana i żołnierze, przestali Pawła bić.
Dzieje Apostolskie 21,32

Biblia Gdańska (1881)

Który zarazem wziąwszy z sobą żołnierze i setniki, przybieżał do nich. A oni ujrzawszy hetmana i żołnierze, przestali Pawła bić.
Dzieje Apostolskie 21,32

Biblia Tysiąclecia

Natychmiast wziął żołnierzy i setników i zbiegł do nich na dół. Na widok trybuna i żołnierzy zaprzestano bić Pawła.
Dzieje Apostolskie 21,32

Biblia Warszawska

Ten, wziąwszy z sobą żołnierzy i setników, natychmiast pobiegł do nich, oni zaś, skoro zobaczyli dowódcę i żołnierzy, zaprzestali bić Pawła.
Dzieje Apostolskie 21,32

Biblia Jakuba Wujka

Który natychmiast wziąwszy żołnierze i Rotmistrze, zbieżał do nich. Którzy, gdy obaczyli Tysiącznika i żołnierze, przestali bić Pawła.
Dzieje Apostolskie 21,32

Nowa Biblia Gdańska

Ten natychmiast przyjął żołnierzy i setników i do nich zszedł; a oni jak zobaczyli tysiącznika oraz żołnierzy, przestali bić Pawła.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 21,32

Biblia Przekład Toruński

Ten natychmiast wziął ze sobą żołnierzy i setników, i przybiegł do nich. A oni, widząc dowódcę i żołnierzy, zaprzestali bić Pawła.
Dzieje Apostolskie 21,32

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Natychmiast wziął żołnierzy i setników i zbiegł do nich na dół. A kiedy zobaczyli dowódcę i żołnierzy, przestali bić Pawła.
Dzieje Apostolskie 21,32

Clementine Vulgate

Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum.
Dzieje Apostolskie 21,32

King James Version

Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
Dzieje Apostolskie 21,32

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ος εξαυτης παραλαβων στρατιωτας και εκατονταρχους κατεδραμεν επ αυτους οι δε ιδοντες τον χιλιαρχον και τους στρατιωτας επαυσαντο τυπτοντες τον παυλον
Dzieje Apostolskie 21,32

Young's Literal Translation

who, at once, having taken soldiers and centurions, ran down upon them, and they having seen the chief captain and the soldiers, did leave off beating Paul.
Dzieje Apostolskie 21,32

World English Bible

Immediately he took soldiers and centurions, and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.
Dzieje Apostolskie 21,32

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić