„Zatem rzekł Jozue: Ach! Panie Panujący, przeczżeś przeprowadził lud ten za Jordan, abyś nas podał w rękę Amorejczyka na wytracenie? O byśmy byli raczej mieszkali za Jordanem!”

Biblia Gdańska (1881): Jozuego 7,7

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Zachariasza 4,10

Biblia Warszawska

Bo ci, którzy gardzili dniem małych początków, będą się jeszcze radowali, gdy zobaczą kamień szczytowy w ręku Zorobabela. Te siedem lamp - to oczy Pana; one to przepatrują całą ziemię.
Księga Zachariasza 4,10

Biblia Brzeska

I któż pogardził dzień maluczkich początków? Aleć się rozradują, kiedy ujźrą prawidło w ręku Zorobabelowych. Ty są siedm ok Pańskich, które przechadzają wszytkę ziemię.
Księga Zachariasza 4,10

Biblia Gdańska (1632)

Bo któżby wzgardził dniem małych początków? ponieważ się weselą, patrząc na ten kamień, to jest, na prawidło w ręce Zorobabelowej, na te siedm oczów Pańskich przechodzących wszystkę ziemię.
Zacharyjasz 4,10

Biblia Gdańska (1881)

Bo któżby wzgardził dniem małych początków? ponieważ się weselą, patrząc na ten kamień, to jest, na prawidło w ręce Zorobabelowej, na te siedm oczów Pańskich przechodzących wszystkę ziemię.
Zacharyjasz 4,10

Biblia Tysiąclecia

Bo któż by lekceważył chwilę skromnego początku, skoro z radością patrzą na pion ołowiany w ręku Zorobabela. Siedem owych [lamp] to oczy Pana, które przypatrują się całej ziemi.
Księga Zachariasza 4,10

Biblia Jakuba Wujka

Bo a kto wzgardził dni małe? A będą się weselić i ujźrzą kamień cynowy w ręce Zorobabelowej. Teć są siedmiory oczy PANskie, które biegają po wszytkiej ziemi.
Księga Zachariasza 4,10

Nowa Biblia Gdańska

Bo kto by śmiał gardzić dniem dobrych początków? Oto z radością spoglądają na ten kamień, stop metalu w ręce Zerubabela. Owe siedem - to są oczy WIEKUISTEGO przepatrujące całą ziemię.
Księga Zacharjasza 4,10

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Któż bowiem wzgardził dniem małych początków? Oni bowiem będą się radować, patrząc na pion w ręku Zorobabela i na tych siedmioro oczu PANA, które przebiegają całą ziemię.
Księga Zachariasza 4,10

American Standard Version

For who hath despised the day of small things? for these seven shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel; [these are] the eyes of Jehovah, which run to and fro through the whole earth.
Księga Zachariasza 4,10

Clementine Vulgate

Quis enim despexit dies parvos ? Et ltabuntur, et videbunt lapidem stantem in manu Zorobabel. Septem isti oculi sunt Domini, qui discurrunt in universam terram.
Księga Zachariasza 4,10

King James Version

For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.
Księga Zachariasza 4,10

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

For who trampled on the day of small things, They have rejoiced, And seen the tin weight in the hand of Zerubbabel, These seven [are] the eyes of Jehovah, They are going to and fro in all the land.`
Księga Zachariasza 4,10

World English Bible

For who has despised the day of small things? for these seven shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel; [these are] the eyes of Yahweh, which run back and forth through the whole earth.
Księga Zachariasza 4,10

Westminster Leningrad Codex

כִּי מִי בַז לְיֹום קְטַנֹּות וְשָׂמְחוּ וְרָאוּ אֶת־הָאֶבֶן הַבְּדִיל בְּיַד זְרֻבָּבֶל שִׁבְעָה־אֵלֶּה עֵינֵי יְהוָה הֵמָּה מְשֹׁוטְטִים בְּכָל־הָאָרֶץ׃
Księga Zachariasza 4,10
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić