„Ponieważ: Każda cielesna natura jest jak trawa, a każda chwała człowieka jak kwiat trawy. Trawa została wysuszona, a kwiat jej opadł;”

Nowa Biblia Gdańska: Pierwszy list spisany przez Piotra 1,24

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Ozeasza 13,15

Biblia Warszawska

Choćby się rozwinął bujnie jak sitowie, powieje wiatr wschodni, zerwie się wiatr Pana od pustyni i wyschnie jego źródło, i wysuszy się jego zdrój; On spustoszy swój kraj i wszystkie cenne dobra.
Księga Ozeasza 13,15

Biblia Brzeska

Abowiem urósł miedzy bracią; wiatr ze wschodni Pański przydzie i z pustynie wynidzie, a wysuszy źródła jego, a wyschną studnie jego; on rozchwyta skarby wszytkiego naczynia nawdzięczniejszego.
Księga Ozeasza 13,15

Biblia Gdańska (1632)

Bo on między braćmi owoc przyniesie; pierwej jednak przyjdzie wiatr ze wschodu, wiatr Pański od puszczy występujący, i wysuszy źródło jego, wysuszy i zdrój jego; onci rozchwyci skarby wszelkiego naczynia pożądanego.
Ozeasz 13,15

Biblia Gdańska (1881)

Bo on między braćmi owoc przyniesie; pierwej jednak przyjdzie wiatr ze wschodu, wiatr Pański od puszczy występujący, i wysuszy źródło jego, wysuszy i zdrój jego; onci rozchwyci skarby wszelkiego naczynia pożądanego.
Ozeasz 13,15

Biblia Tysiąclecia

Choćby [Efraim] pięknie kwitnął wśród braci, przyjdzie nagle od Pana wiatr wschodni, powieje z pustyni, wysuszy źródła, i wyschną studnie; splądruje jego ziemię i wszystkie rzeczy drogocenne.
Księga Ozeasza 13,15

Biblia Jakuba Wujka

Bo on między bracią dzielić będzie, przywiedzie wiatr palący PAN, z puszczy przychodzący, i wysuszy źrzódła jego, i zagubi zdrój jego, a on rozchwyci skarb wszego naczynia pożądanego.
Księga Ozeasza 13,15

Nowa Biblia Gdańska

Choćby wśród bujnych niw się rozkwitał - nadejdzie wschodni wiatr, wicher WIEKUISTEGO, który się zrywa od puszczy. Wsiąknie jego źródło, wyschnie jego zdrój; tak wydrze mu skarbiec wszystkich cennych rzeczy.
Księga Ozeasza 13,15

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Choćby on wśród braci przyniósł owoc, przyjdzie jednak wiatr ze wschodu, wiatr PANA wyruszy z pustyni i wysuszy jego źródło, i wysuszy jego zdrój. On zagarnie skarby wszelkich kosztownych naczyń.
Księga Ozeasza 13,15

American Standard Version

Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the breath of Jehovah coming up from the wilderness; and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall make spoil of the treasure of all goodly vessels.
Księga Ozeasza 13,15

Clementine Vulgate

Quia ipse inter fratres dividet :adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem,et siccabit venas ejus,et desolabit fontem ejus :et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis.]
Księga Ozeasza 13,15

King James Version

Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.
Księga Ozeasza 13,15

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Though he among brethren produceth fruit, Come in doth an east wind, a wind of Jehovah, From a wilderness it is coming up, And it drieth up his fountain, And become dry doth his spring, It -- it spoileth a treasure -- every desirable vessel.
Księga Ozeasza 13,15

World English Bible

Though he be fruitful among his brothers, an east wind shall come, the breath of Yahweh coming up from the wilderness; and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall make spoil of the treasure of all goodly vessels.
Księga Ozeasza 13,15

Westminster Leningrad Codex

כִּי הוּא בֵּן אַחִים יַפְרִיא יָבֹוא קָדִים רוּחַ יְהוָה מִמִּדְבָּר עֹלֶה וְיֵבֹושׁ מְקֹורֹו וְיֶחֱרַב מַעְיָנֹו הוּא יִשְׁסֶה אֹוצַר כָּל־כְּלִי חֶמְדָּה׃
Księga Ozeasza 13,15
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić