„Ja jestem tym mężem, który zaznał niedoli od rózgi jego gniewu.”

Biblia Warszawska: Treny 3,1

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Izajasza 14,29

Biblia Warszawska

Nie raduj się, cała ziemio filistyńska, że jest złamany kij, który cię bił, gdyż z zarodka węża wyrośnie żmija, a jej płodem będzie smok latający.
Księga Izajasza 14,29

Biblia Brzeska

Ty wszytka Filistea, nie raduj się, iż rózga złamana jest tego, który ciebie bił: Abowiem z korzenia wężowego wynidzie aspis, a płód jego będzie smok latający.
Księga Izajasza 14,29

Biblia Gdańska (1632)

Nie raduj się, ty wszystka ziemio Filistyńska! iż złamana jest rózga tego, który cię bił; bo z korzenia wężowego wynijdzie bazyliszek, a płód jego będzie smok ognisty latający.
Izajasz 14,29

Biblia Gdańska (1881)

Nie raduj się, ty wszystka ziemio Filistyńska! iż złamana jest rózga tego, który cię bił; bo z korzenia wężowego wynijdzie bazyliszek, a płód jego będzie smok ognisty latający.
Izajasz 14,29

Biblia Tysiąclecia

Nie ciesz się, cała ty Filisteo, iż został złamany kij, co cię smagał, bo z zarodka węża wyjdzie żmija, a owocem jej będzie smok skrzydlaty.
Księga Izajasza 14,29

Biblia Jakuba Wujka

Nie wesel się ty, wszytka ziemio Filistymska, że złamana jest rózga tego, który cię bił, bo z korzenia wężowego wynidzie bazyliszek, a nasienie jego pożerające ptaka.
Księga Izajasza 14,29

Nowa Biblia Gdańska

Nie ciesz się cała Peleszet, choć złamany jest kij twego pogromcy; bo z zarodu węża lęgnie się jaszczurka, a jego płodem jest latający smok.
Księga Izajasza 14,29

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Nie raduj się, cała ziemio Filisteo, z tego, że został złamany kij tego, który cię bił, bo z korzenia węża wyjdzie żmija, jego płodem będzie ognisty smok latający.
Księga Izajasza 14,29

American Standard Version

Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the serpent`s root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
Księga Izajasza 14,29

Clementine Vulgate

[Ne ltaris, Philistha omnis tu,quoniam comminuta est virga percussoris tui ;de radice enim colubri egredietur regulus,et semen ejus absorbens volucrem.
Księga Izajasza 14,29

King James Version

Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
Księga Izajasza 14,29

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Rejoice not thou, Philistia, all of thee, That broken hath been the rod of thy smiter, For from the root of a serpent cometh out a viper, And its fruit [is] a flying saraph.
Księga Izajasza 14,29

World English Bible

Don't rejoice, O Philistia, all of you, because the rod that struck you is broken; for out of the serpent's root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
Księga Izajasza 14,29

Westminster Leningrad Codex

אַל־תִּשְׂמְחִי פְלֶשֶׁת כֻּלֵּךְ כִּי נִשְׁבַּר שֵׁבֶט מַכֵּךְ כִּי־מִשֹּׁרֶשׁ נָחָשׁ יֵצֵא צֶפַע וּפִרְיֹו שָׂרָף מְעֹופֵף׃
Księga Izajasza 14,29
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić