„Jakub, sługa Boga i Pana Jezusa Chrystusa, pozdrawia dwanaście pokoleń, które żyją w rozproszeniu.”

Biblia Warszawska: List św. Jakuba 1,1

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Jana 6,10

Biblia Warszawska

Rzekł Jezus: Każcie ludziom usiąść. A było dużo trawy na tym miejscu. Usiedli więc mężczyźni w liczbie około pięciu tysięcy.
Ewangelia św. Jana 6,10

Biblia Brzeska

Tedy rzekł Jezus: Rozkażcież, aby ci siadali. A było tam trawy dosyć na onym miejscu, siadło tedy mężów w liczbie około piąci tysięcy.
Ewangelia św. Jana 6,10

Biblia Gdańska (1632)

Tedy rzekł Jezus: Każcie ludowi usiąść. A było trawy dość na onemże miejscu, i usiadło mężów w liczbie około pięciu tysięcy.
Jana 6,10

Biblia Gdańska (1881)

Tedy rzekł Jezus: Każcie ludowi usiąść. A było trawy dość na onemże miejscu, i usiadło mężów w liczbie około pięciu tysięcy.
Jana 6,10

Biblia Tysiąclecia

Jezus zatem rzekł: Każcie ludziom usiąść! A w miejscu tym było wiele trawy. Usiedli więc mężczyźni, a liczba ich dochodziła do pięciu tysięcy.
Ewangelia wg św. Jana 6,10

Biblia Jakuba Wujka

Rzekł tedy Jezus: Każcie ludziom usieść. A było trawy wiele na miejscu. A tak usiadło mężów w liczbie jakoby pięć tysięcy.
Ewangelia wg św. Jana 6,10

Nowa Biblia Gdańska

Zaś Jezus powiedział: Spowodujcie, aby ludzie się rozłożyli. A w tym miejscu była wielka trawa. Więc rozłożyli się mężowie w liczbie około pięciu tysięcy.
Dobra Nowina spisana przez Jana 6,10

Biblia Przekład Toruński

A Jezus powiedział: Każcie, by ludzie spoczęli. A było w tym miejscu dużo trawy, i spoczęli mężczyźni w liczbie około pięciu tysięcy.
Ewangelia Jana 6,10

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wtedy Jezus powiedział: Każcie ludziom usiąść. A było dużo trawy na tym miejscu. Usiedli więc mężczyźni w liczbie około pięciu tysięcy.
Ewangelia Jana 6,10

American Standard Version

Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Ewangelia Jana 6,10

Clementine Vulgate

Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
Ewangelia Jana 6,10

King James Version

And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Ewangelia Jana 6,10

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
Ewangelia Jana 6,10

Young's Literal Translation

And Jesus said, `Make the men to sit down;` and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
Ewangelia Jana 6,10

World English Bible

Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
Ewangelia Jana 6,10

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić