Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 27,38
Biblia Warszawska
A gdy się nasycili, odciążyli statek, wyrzucając zboże do morza.Dzieje Apostolskie 27,38
Biblia Brzeska
Tedy najadszy się, polekczali okrętu, wyrzucając pszenicę w morze.Dzieje Apostolskie 27,38
Biblia Gdańska (1632)
Będąc tem pokarmem nasyceni, ulżenie czynili okrętowi, wyrzucając zboże w morze.Dzieje Apostolskie 27,38
Biblia Gdańska (1881)
Będąc tem pokarmem nasyceni, ulżenie czynili okrętowi, wyrzucając zboże w morze.Dzieje Apostolskie 27,38
Biblia Tysiąclecia
Kiedy się najedli, ulżyli okrętowi, wyrzucając zboże do morza.Dzieje Apostolskie 27,38
Biblia Jakuba Wujka
A nasyceni pokarmem, ulżywali okrętu, wyrzucając pszenicę w morze.Dzieje Apostolskie 27,38
Nowa Biblia Gdańska
Zaś nasyceni pokarmem, uczynili statek lżejszym, wyrzucając zboże do morza.Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 27,38
Biblia Przekład Toruński
A gdy nasycili się posiłkiem, odciążyli statek, wyrzucając zboże do morza.Dzieje Apostolskie 27,38
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy się najedli, odciążyli statek, wyrzucając zboże do morza.Dzieje Apostolskie 27,38
American Standard Version
And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.Dzieje Apostolskie 27,38
Clementine Vulgate
Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.Dzieje Apostolskie 27,38
King James Version
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.Dzieje Apostolskie 27,38
Textus Receptus NT
κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσανDzieje Apostolskie 27,38
Young's Literal Translation
and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.Dzieje Apostolskie 27,38
World English Bible
When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.Dzieje Apostolskie 27,38

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?