Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 27,3
Biblia Warszawska
Następnego dnia wylądowaliśmy w Sydonie, a Juliusz, obszedłszy się z Pawłem po ludzku, pozwolił mu pójść do przyjaciół, aby się zatroszczyli o niego.Dzieje Apostolskie 27,3
Biblia Brzeska
I przypłynęliśmy dnia drugiego do Sydonu, a Julius ludzkie się zachowywając przeciw Pawłowi, dopuścił mu idź do przyjaciół, aby go czym opatrzyli.Dzieje Apostolskie 27,3
Biblia Gdańska (1632)
A drugiego dnia przypłynęliśmy do Sydonu, kędy Julijusz ludzko się Pawłowi stawiwszy, pozwolił mu iść do przyjaciół, aby wczasu zażył.Dzieje Apostolskie 27,3
Biblia Gdańska (1881)
A drugiego dnia przypłynęliśmy do Sydonu, kędy Julijusz ludzko się Pawłowi stawiwszy, pozwolił mu iść do przyjaciół, aby wczasu zażył.Dzieje Apostolskie 27,3
Biblia Tysiąclecia
Następnego dnia przypłynęliśmy do Sydonu, a Juliusz, który odnosił się życzliwie do Pawła, pozwolił mu pójść do przyjaciół i zaopatrzyć się [na drogę].Dzieje Apostolskie 27,3
Biblia Jakuba Wujka
I przypłynęliśmy dnia drugiego do Sydonu. A Juliusz, ludzkie się obchodząc z Pawłem, dopuścił iść do przyjaciół i opatrzyć się.Dzieje Apostolskie 27,3
Nowa Biblia Gdańska
A nazajutrz wpłynęliśmy do Sydonu, gdzie Juliusz uprzejmie się obszedł z Pawłem i pozwolił, by poszedł on do przyjaciół, aby uzyskać pieczę.Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 27,3
Biblia Przekład Toruński
A następnego dnia przybyliśmy do Sydonu, gdzie Juliusz z życzliwością potraktował Pawła i pozwolił mu iść do przyjaciół, aby uzyskał zaopatrzenie.Dzieje Apostolskie 27,3
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Następnego dnia przypłynęliśmy do Sydonu, gdzie Juliusz, który życzliwie odnosił się do Pawła, pozwolił mu iść do przyjaciół, aby doznał pokrzepienia.Dzieje Apostolskie 27,3
American Standard Version
And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.Dzieje Apostolskie 27,3
Clementine Vulgate
Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.Dzieje Apostolskie 27,3
King James Version
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.Dzieje Apostolskie 27,3
Textus Receptus NT
τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς τους φιλους πορευθεντα επιμελειας τυχεινDzieje Apostolskie 27,3
Young's Literal Translation
on the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit [him], having gone on unto friends, to receive [their] care.Dzieje Apostolskie 27,3
World English Bible
The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.Dzieje Apostolskie 27,3

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?