Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1881) - 3 Mojżeszowa 11,41
Biblia Gdańska (1881)
Wszelki także płaz, co się czołga po ziemi, obrzydliwością jest; nie będziecie go jeść.3 Mojżeszowa 11,41
Biblia Brzeska
Wszelka gadzina płażająca się po ziemi, obrzydła u was będzie, ani jej jeść będziecie.3 Księga Mojżeszowa 11,41
Biblia Gdańska (1632)
Wszelki także płaz, co się czołga po ziemi, obrzydliwością jest; nie będziecie go jeść.3 Mojżeszowa 11,41
Biblia Tysiąclecia
Wszelkie małe zwierzęta, które pełzają po ziemi, są obrzydliwością - nie wolno ich jeść!Księga Kapłańska 11,41
Biblia Warszawska
Wszelkie małe zwierzęta, które biegają po ziemi, są obrzydliwością, nie wolno ich jeść.III Księga Mojżeszowa 11,41
Biblia Jakuba Wujka
Wszelkie, co płaza po ziemi, obrzydłe będzie, ani będzie brano na pokarm.Księga Kapłańska 11,41
Nowa Biblia Gdańska
Każdy płaz, który się czołga po ziemi - jest obrzydliwością; nie będzie jadany.III Księga Mojżesza 11,41
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Także wszelkie zwierzęta pełzające po ziemi są obrzydliwością; nie będziecie ich jeść.Księga Kapłańska 11,41
American Standard Version
And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.Księga Kapłańska 11,41
Clementine Vulgate
Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.Księga Kapłańska 11,41
King James Version
And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.Księga Kapłańska 11,41
Young's Literal Translation
`And every teeming thing which is teeming on the earth is an abomination, it is not eaten;Księga Kapłańska 11,41
World English Bible
Every creeping thing that creeps on the earth is an abomination; it shall not be eaten.Księga Kapłańska 11,41
Westminster Leningrad Codex
וְכָל־הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ שֶׁקֶץ הוּא לֹא יֵאָכֵל׃3 Księga Mojżeszowa 11,41

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?