„Dzikie bałwany morskie, pieniące się swoją hańbą; gwiazdy zbłąkane, dla których jest zachowany mrok ciemności na wieczność.”

Biblia Przekład Toruński: List Judy 1,13

Porównanie wersetów
American Standard Version - Księga Zachariasza 8,6

American Standard Version

Thus saith Jehovah of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in mine eyes? saith Jehovah of hosts.
Księga Zachariasza 8,6

Biblia Brzeska

Tak mówi Pan zastępów: Jesliż się to zda za rzecz trudną ostatkom ludu tego w onych czasiech, izali u mnie co trudnego być może? Mówi Pan zastępów.
Księga Zachariasza 8,6

Biblia Gdańska (1632)

Tak mówi Pan zastępów: Izali, że się to niepodobna widzi przed oczyma ostatków ludu tego tych dni, będzie też to niepodobna przed oczyma mojemi? mówi Pan zastępów.
Zacharyjasz 8,6

Biblia Gdańska (1881)

Tak mówi Pan zastępów: Izali, że się to niepodobna widzi przed oczyma ostatków ludu tego tych dni, będzie też to niepodobna przed oczyma mojemi? mówi Pan zastępów.
Zacharyjasz 8,6

Biblia Tysiąclecia

Tak mówi Pan Zastępów: Jeżeli uchodzić to będzie za coś niezwykłego w oczach Reszty tego ludu w owych dniach, czy Ja również mam to uważać za coś niezwykłego? - wyrocznia Pana Zastępów.
Księga Zachariasza 8,6

Biblia Warszawska

Tak mówi Pan Zastępów: Jeżeli resztce ludu wyda się to cudownym w owych dniach, czy i mnie ma się to wydawać cudownym? - mówi Pan Zastępów.
Księga Zachariasza 8,6

Biblia Jakuba Wujka

To mówi PAN zastępów: Jeśli się będzie zdało trudno przed oczyma ostatków ludu tego w onych dniach, izali przed oczyma memi trudno będzie? mówi PAN zastępów.
Księga Zachariasza 8,6

Nowa Biblia Gdańska

Tak mówi WIEKUISTY Zastępów: Choćby, za owych dni, dziwnym to się wydawało szczątkom tego ludu; czy i Mnie miało to się wydawać dziwnym? – mówi WIEKUISTY Zastępów.
Księga Zacharjasza 8,6

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Tak mówi PAN zastępów: Jeśli w tych dniach wyda się to niemożliwe w oczach resztki tego ludu, czy będzie to też niemożliwe w moich oczach? – mówi PAN zastępów.
Księga Zachariasza 8,6

Clementine Vulgate

Hc dicit Dominus exercituum : Si videbitur difficile in oculis reliquiarum populi hujus in diebus illis, numquid in oculis meis difficile erit ? dicit Dominus exercituum.
Księga Zachariasza 8,6

King James Version

Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts.
Księga Zachariasza 8,6

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Thus said Jehovah of Hosts: Surely it is wonderful in the eyes of the remnant of this people in those days, Also in Mine eyes it is wonderful, An affirmation of Jehovah of Hosts.
Księga Zachariasza 8,6

World English Bible

Thus says Yahweh of Hosts: If it be marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes? says Yahweh of Hosts.
Księga Zachariasza 8,6

Westminster Leningrad Codex

כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות כִּי יִפָּלֵא בְּעֵינֵי שְׁאֵרִית הָעָם הַזֶּה בַּיָּמִים הָהֵם גַּם־בְּעֵינַי יִפָּלֵא נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃ פ
Księga Zachariasza 8,6
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić