Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - 1 Księga Samuela 2,33
Westminster Leningrad Codex
וְאִישׁ לֹא־אַכְרִית לְךָ מֵעִם מִזְבְּחִי לְכַלֹּות אֶת־עֵינֶיךָ וְלַאֲדִיב אֶת־נַפְשֶׁךָ וְכָל־מַרְבִּית בֵּיתְךָ יָמוּתוּ אֲנָשִׁים׃1 Księga Samuela 2,33
Biblia Brzeska
A wszakoż ja nie odrzucę do końca od ołtarza mego potomstwa twojego, abych zniszczył oczy twe, a boleścią utrapił serce twe, a wszyscy z narodu twego pomrą dorózszy lat swych.1 Księga Samuela 2,33
Biblia Gdańska (1632)
Wszakże męża nie wytracę z ciebie do końca od ołtarza mego, abym utrapił oczy twe, a boleścią ścisnął duszę twoję; a wszystko mnóstwo domu twego pomrze, dorosłszy lat męskich.1 Samuelowa 2,33
Biblia Gdańska (1881)
Wszakże męża nie wytracę z ciebie do końca od ołtarza mego, abym utrapił oczy twe, a boleścią ścisnął duszę twoję; a wszystko mnóstwo domu twego pomrze, dorosłszy lat męskich.1 Samuelowa 2,33
Biblia Tysiąclecia
Nie wytracę jednak u ciebie doszczętnie człowieka składającego dla Mnie ofiarę, tak by się zużyły twoje oczy, a dusza się wyniszczyła ze strapienia, podczas gdy ogół twego domu zabity zostanie [mieczem] ludzi.1 Księga Samuela 2,33
Biblia Warszawska
Wprawdzie nie każdego z twoich usunę od mego ołtarza, aby twoje oczy utrapić i twoją duszę do omdlenia doprowadzić, jednak większość twojej rodziny padnie od miecza w wieku męskim.I Księga Samuela 2,33
Biblia Jakuba Wujka
Wszakże nie wykorzenię do końca męża z ciebie od ołtarza mego, ale aby ustały oczy twoje i schła dusza twoja, a wielka część domu twego zemrze, gdy do lat męskich przyjdzie.1 Księga Samuela 2,33
Nowa Biblia Gdańska
Żadnego z twoich nie odetnę do końca od Mojej ofiarnicy, by były wyczerpane twoje oczy i trapiła się twoja dusza – jednak wszystkie odrośle twego domu zginą od ludzi.1 Księga Samuela 2,33
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz nie wytracę od swego ołtarza każdego człowieka spośród ciebie, aby trapić twe oczy i ścisnąć boleścią twoją duszę. Cały przyrost twego domu umrze w sile wieku.I Księga Samuela 2,33
American Standard Version
And the man of thine, [whom] I shall not cut off from mine altar, [shall be] to consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.1 Księga Samuela 2,33
Clementine Vulgate
Verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo : sed ut deficiant oculi tui, et tabescat anima tua : et pars magna domus tu morietur cum ad virilem tatem venerit.1 Księga Samuela 2,33
King James Version
And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.1 Księga Samuela 2,33
Young's Literal Translation
`And the man I cut not off of thine from Mine altar, [is] to consume thine eyes, and to grieve thy soul; and all the increase of thy house do die men;1 Księga Samuela 2,33
World English Bible
The man of yours, [whom] I shall not cut off from my altar, [shall be] to consume your eyes, and to grieve your heart; and all the increase of your house shall die in the flower of their age.1 Księga Samuela 2,33

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?