„Skąd się biorą wojny i skąd kłótnie między wami? Nie skądinąd, tylko z waszych żądz, które walczą w członkach waszych.”

Biblia Tysiąclecia: List św. Jakuba 4,1

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Pieśń nad Pieśniami 7,3

Biblia Warszawska

Twoje łono to okrągła czasza, niech w niej nie braknie wina! Twoje ciało to stóg pszenicy, okolony liliami.
Pieśń nad Pieśniami 7,3

Biblia Brzeska

Piersi twoje są jako dwoje łaniątek bliźniąt.
Pieśń nad Pieśniami 7,3

Biblia Gdańska (1632)

Obie piersi twoje są jako dwoje bliźniąt młodych sarniąt.
Pieśń Salomona 7,3

Biblia Gdańska (1881)

Obie piersi twoje są jako dwoje bliźniąt młodych sarniąt.
Pieśń Salomona 7,3

Biblia Tysiąclecia

Łono twe, czasza okrągła: niechaj nie zbraknie w niej wina korzennego! Brzuch twój jak stos pszenicznego ziarna okolony wiankiem lilii.
Pieśń nad pieśniami 7,3

Biblia Jakuba Wujka

Dwie piersi twoje jako dwoje małych bliźniąt sarnich.
Pieśń nad pieśniami 7,3

Nowa Biblia Gdańska

Centrum twojego łona jak okrągła czasza, pełna wonnego napoju; twój brzuch jak bróg pszenicy ogrodzony liliami.
Pieśń nad pieśniami 7,3

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Twoje piersi są jak dwoje sarniąt, bliźniąt.
Pieśń nad pieśniami 7,3

American Standard Version

Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.
Pieśń Salomona 7,3

Clementine Vulgate

Duo ubera tua sicut duo hinnuli,gemelli capre.
Pieśń nad pieśniami 7,3

King James Version

Thy two breasts are like two young roes that are twins.
Pieśń Salomona 7,3

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Thy two breasts as two young ones, twins of a roe,
Pieśń Salomona 7,3

World English Bible

Your two breasts are like two fawns, That are twins of a roe.
Pieśń Salomona 7,3

Westminster Leningrad Codex

שָׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר אַל־יֶחְסַר הַמָּזֶג בִּטְנֵךְ עֲרֵמַת חִטִּים סוּגָה בַּשֹּׁושַׁנִּים׃
Pieśń nad Pieśniami 7,3
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić