„I uczynię znaki na niebie i na ziemi: krew i ogień, i słupy dymne.”

Biblia Tysiąclecia: Księga Joela 3,3

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Pieśń nad Pieśniami 8,1

Biblia Warszawska

Obyś mi był bratem, który ssał pierś mojej matki! Gdybym cię wtedy spotkała na dworze, całowałabym cię, a jednak nikt by mną nie gardził.
Pieśń nad Pieśniami 8,1

Biblia Brzeska

Obyżeś był jako bratem moim, pożywając piersi matki, abych cię nalazła na dworze i nacałowała się ciebie, a nie gardzono tobą.
Pieśń nad Pieśniami 8,1

Biblia Gdańska (1632)

Obyżeś był jako bratem moim, pożywając piersi matki mojej! abym cię znalazłszy na dworzu, pocałowała cię, a nie była wzgardzona.
Pieśń Salomona 8,1

Biblia Gdańska (1881)

Obyżeś był jako bratem moim, pożywając piersi matki mojej! abym cię znalazłszy na dworzu, pocałowała cię, a nie była wzgardzona.
Pieśń Salomona 8,1

Biblia Tysiąclecia

O gdybyś był moim bratem, który ssał pierś mojej matki, spotkawszy na ulicy, ucałowałabym cię, i nikt by mną nie mógł pogardzić.
Pieśń nad pieśniami 8,1

Biblia Jakuba Wujka

Któż mi da ciebie, brata mego, ssącego piersi matki mojej, abych cię nalazła na dworze, i całowała cię, a już by mię żaden nie wzgardził?
Pieśń nad pieśniami 8,1

Nowa Biblia Gdańska

O, gdybyś ty był moim bratem, który ssał pierś mojej matki. Gdybym cię spotkała na ulicy to bym cię wycałowała i nikt by mną nie wzgardził.
Pieśń nad pieśniami 8,1

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

O gdybyś był dla mnie jak brat, który ssał piersi mojej matki! Wtedy spotykałabym cię na dworze, całowałabym cię, a nie byłabym wzgardzona.
Pieśń nad pieśniami 8,1

American Standard Version

Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! [When] I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
Pieśń Salomona 8,1

Clementine Vulgate

[Quis mihi det te fratrem meum,sugentem ubera matris me,ut inveniam te foris, et deosculer te,et jam me nemo despiciat ?
Pieśń nad pieśniami 8,1

King James Version

O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
Pieśń Salomona 8,1

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me,
Pieśń Salomona 8,1

World English Bible

Oh that you were like my brother, Who sucked the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; Yes, and no one would despise me.
Pieśń Salomona 8,1

Westminster Leningrad Codex

מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי יֹונֵק שְׁדֵי אִמִּי אֶמְצָאֲךָ בַחוּץ אֶשָּׁקְךָ גַּם לֹא־יָבוּזוּ לִי׃
Pieśń nad Pieśniami 8,1
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić