„mający tajemnicę wiary w czystym sumnieniu.”

Biblia Jakuba Wujka: 1 List do Tymoteusza 3,9

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Pieśń nad Pieśniami 7,1

Biblia Warszawska

Pląsaj, pląsaj, Sulamitko, pląsaj, pląsaj, abyśmy cię mogli oglądać! Co chcecie oglądać na Sulamitce, gdy zatoczy korowód?
Pieśń nad Pieśniami 7,1

Biblia Brzeska

O córko książęca, jakoż jest piękny chód twój w trzewiczkach twych, stawy w udach twoich są jako klenoty robotą misternego rzemieśnika sprawione.
Pieśń nad Pieśniami 7,1

Biblia Gdańska (1632)

O jako piękne są nogi twoje w trzewikach, o córko książęca! Opasania biódr twoich są jako zawieszenia, ręką dobrego rzemieślnika urobione.
Pieśń Salomona 7,1

Biblia Gdańska (1881)

O jako piękne są nogi twoje w trzewikach, o córko książęca! Opasania biódr twoich są jako zawieszenia, ręką dobrego rzemieślnika urobione.
Pieśń Salomona 7,1

Biblia Tysiąclecia

Obróć się, obróć, Szulamitko, obróć się, obróć się, niech się twym widokiem nacieszymy! Cóż się wam podoba w Szulamitce, w tańcu obozów?
Pieśń nad pieśniami 7,1

Biblia Jakuba Wujka

Cóż ujźrzysz na Sulamitce, jedno ufy wojenne? Jakoż są piękne kroki twoje w trzewikach, córko książęcia! Stawy udów twoich są jako zawieszenia, urobione ręką rzemieślnika.
Pieśń nad pieśniami 7,1

Nowa Biblia Gdańska

Zwróć się, zwróć Sulamitko; zwróć się, zwróć, byśmy się napatrzyli na ciebie. Co przy okazji chcecie zobaczyć przy Sulamitce? To, co jest jakby wojennym korowodem.
Pieśń nad pieśniami 7,1

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Jak piękne są twoje nogi w sandałach, córko książęca! Linia twoich bioder jest jak klejnot, jak dzieło rąk rzemieślnika.
Pieśń nad pieśniami 7,1

American Standard Version

How beautiful are thy feet in sandals, O prince`s daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.
Pieśń Salomona 7,1

Clementine Vulgate

[ Sponsa Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum ?Chorus Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis !Junctur femorum tuorum sicut moniliaqu fabricata sunt manu artificis.
Pieśń nad pieśniami 7,1

King James Version

How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
Pieśń Salomona 7,1

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

As the chorus of `Mahanaim.` How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides [are] as ornaments, Work of the hands of an artificer.
Pieśń Salomona 7,1

World English Bible

How beautiful are your feet in sandals, prince's daughter! Your rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.
Pieśń Salomona 7,1

Westminster Leningrad Codex

שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה־בָּךְ מַה־תֶּחֱזוּ בַּשּׁוּלַמִּית כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם׃
Pieśń nad Pieśniami 7,1
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić