„Czterdzieści i dwa lata było Ochozyjaszowi, gdy począł królować, a jeden rok królował w Jeruzalemie; a imię matki jego było Atalija, córka Amrego.”

Biblia Gdańska (1632): 2 Kronik 22,2

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Pieśń nad Pieśniami 3,5

Biblia Warszawska

Zaklinam was, córki jeruzalemskie, na gazele albo na łanie polne: Nie budźcie i nie płoszcie miłości, dopóki sama nie zechce!
Pieśń nad Pieśniami 3,5

Biblia Brzeska

Poprzysięgłam was córki jerozolimskie przez sarny i przez łanie polne, abyście nie budziły, ani przekazały miłości, aż on zachce.
Pieśń nad Pieśniami 3,5

Biblia Gdańska (1632)

Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły ani przerywały snu miłego mojego, dokądby nie zechciał.
Pieśń Salomona 3,5

Biblia Gdańska (1881)

Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły ani przerywały snu miłego mojego, dokądby nie zechciał.
Pieśń Salomona 3,5

Biblia Tysiąclecia

Zaklinam was, córki jerozolimskie, na gazele i na łanie pól: nie budźcie ze snu, nie rozbudzajcie ukochanej, póki nie zechce sama.
Pieśń nad pieśniami 3,5

Biblia Jakuba Wujka

Poprzysięgam was, córki Jerozolimskie, przez sarny i jelenie polne, abyście nie budziły ani ocucić dawały miłej, dokąd sama nie zechce.
Pieśń nad pieśniami 3,5

Nowa Biblia Gdańska

Zaklinam was, o córy jeruszalemskie, na sarny oraz na polne łanie - o, nie rozbudzajcie, nie rozbudzajcie miłości, aż do rozkoszy.
Pieśń nad pieśniami 3,5

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Zaklinam was, córki Jerozolimy, na sarny i łanie polne: Nie budźcie mego umiłowanego i nie przerywajcie jego snu, dopóki nie zechce.
Pieśń nad pieśniami 3,5

American Standard Version

I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.
Pieśń Salomona 3,5

Clementine Vulgate

Sponsus Adjuro vos, fili Jerusalem,per capreas cervosque camporum,ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,donec ipsa velit.
Pieśń nad pieśniami 3,5

King James Version

I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
Pieśń Salomona 3,5

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!
Pieśń Salomona 3,5

World English Bible

I adjure you, daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That you not stir up, nor awaken love, Until it so desires.
Pieśń Salomona 3,5

Westminster Leningrad Codex

הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנֹות יְרוּשָׁלִַם בִּצְבָאֹות אֹו בְּאַיְלֹות הַשָּׂדֶה אִם־תָּעִירוּ ׀ וְאִם־תְּעֹורְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ׃ ס
Pieśń nad Pieśniami 3,5
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić