„I tutaj ma władzę od arcykapłanów, aby związać wszystkich, którzy wzywają Twojego imienia.”

Biblia Przekład Toruński: Dzieje Apostolskie 9,14

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Jeremiasza 49,24

Biblia Warszawska

Osłabł Damaszek, szykuje się do ucieczki, i drżenie go ogarnia; trwoga i boleść przyjmują go jak rodzącą.
Księga Jeremiasza 49,24

Biblia Brzeska

Damaszek jest roztargnione, a udało się ku uciekaniu, strach je ogarnął, uciski i boleści dzierżały się go jako niewiasty rodzącej.
Księga Jeremiasza 49,24

Biblia Gdańska (1632)

Osłabieje Damaszek, uda się do uciekania, a strach go ogarnie; uciski i boleści ogarną go, jako rodzącą.
Jeremijasz 49,24

Biblia Gdańska (1881)

Osłabieje Damaszek, uda się do uciekania, a strach go ogarnie; uciski i boleści ogarną go, jako rodzącą.
Jeremijasz 49,24

Biblia Tysiąclecia

Damaszek jest bezsilny, gotowy do ucieczki, opanował go popłoch; lęk i bóle go ogarniają niby rodzącą kobietę.
Księga Jeremiasza 49,24

Biblia Jakuba Wujka

Osłabiał Damaszek, dał się uciekać, strach go ogarnął, ucisk a boleści poimały go jako rodzącą.
Księga Jeremiasza 49,24

Nowa Biblia Gdańska

Bezsilny Damaszek rzuca się do ucieczki, opada go drżenie; trwoga i bóle opadną go jak rodzącą.
Księga Jeremjasza 49,24

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Osłabł Damaszek i rzuca się do ucieczki, strach go ogarnął. Udręka i bóle ogarnęły go jak rodzącą kobietę.
Księga Jeremiasza 49,24

American Standard Version

Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
Księga Jeremiasza 49,24

Clementine Vulgate

Dissoluta est Damascus,versa est in fugam :tremor apprehendit eam,angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem.
Księga Jeremiasza 49,24

King James Version

Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
Księga Jeremiasza 49,24

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman.
Księga Jeremiasza 49,24

World English Bible

Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
Księga Jeremiasza 49,24

Westminster Leningrad Codex

רָפְתָה דַמֶּשֶׂק הִפְנְתָה לָנוּס וְרֶטֶט ׀ הֶחֱזִיקָה צָרָה וַחֲבָלִים אֲחָזַתָּה כַּיֹּולֵדָה׃
Księga Jeremiasza 49,24
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić