Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Jeremiasza 49,23
Biblia Warszawska
O Damaszku. Zmieszane są Chamat i Arpad, gdyż usłyszały złą wieść, truchleją, są niespokojne jak morze, nie mogą się uciszyć.Księga Jeremiasza 49,23
Biblia Brzeska
O Damaszku, pohańbioneć jest Hemat i Arfad, abowiem słyszeli wieści złe i roztargnieni są w myślach, jakoby on, który jest na morzu, który przed strachem uspokoić się nie może.Księga Jeremiasza 49,23
Biblia Gdańska (1632)
Przeciwko Damaszkowi. Zawstydzi się Emat i Arfad; bo wieść złą usłyszą, i zatrwożą się, tak że się i morze wzruszy, a nie będzie się mogło uspokoić.Jeremijasz 49,23
Biblia Gdańska (1881)
Przeciwko Damaszkowi. Zawstydzi się Emat i Arfad; bo wieść złą usłyszą, i zatrwożą się, tak że się i morze wzruszy, a nie będzie się mogło uspokoić.Jeremijasz 49,23
Biblia Tysiąclecia
O Damaszku. Wstydem napełniły się Chamat i Arpad, bo usłyszały niepomyślną wieść. Są one wzburzone jak morze, pełne trwogi, nie mogą się opanować.Księga Jeremiasza 49,23
Biblia Jakuba Wujka
Do Damaszku. Zawstydził się Emat i Arfad, bo złą barzo nowinę usłyszeli, strwożyli się jako na morzu, dla frasunku uspokoić się nie mógł.Księga Jeremiasza 49,23
Nowa Biblia Gdańska
O Damesku. Zawstydzony jest Chamath i Arpad; usłyszeli złe wieści, więc truchleją; w morzu także niepokój, nie może się uciszyć.Księga Jeremjasza 49,23
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
O Damaszku. Wstydzą się Chamat i Arpad, bo usłyszały złą wieść. Zatrwożyły się tak, że nawet morze się wzruszy, a nie będzie mogło się uspokoić.Księga Jeremiasza 49,23
American Standard Version
Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.Księga Jeremiasza 49,23
Clementine Vulgate
Ad Damascum : [Confusa est Emath et Arphad,quia auditum pessimum audierunt :turbati sunt in mari ;pr sollicitudine quiescere non potuit.Księga Jeremiasza 49,23
King James Version
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.Księga Jeremiasza 49,23
Young's Literal Translation
Concerning Damascus: Ashamed hath been Hamath and Arpad, For an evil report they have heard, They have been melted, in the sea [is] sorrow, To be quiet it is not able.Księga Jeremiasza 49,23
World English Bible
Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news, they are melted away: there is sorrow on the sea; it can't be quiet.Księga Jeremiasza 49,23
Westminster Leningrad Codex
לְדַמֶּשֶׂק בֹּושָׁה חֲמָת וְאַרְפָּד כִּי־שְׁמֻעָה רָעָה שָׁמְעוּ נָמֹגוּ בַּיָּם דְּאָגָה הַשְׁקֵט לֹא יוּכָל׃Księga Jeremiasza 49,23

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?