„Przeprawili się więc przez Jordan i zaczęli od Aroer i od miasta, które leży w środku doliny, w kierunku na Gad i Jaezer.”

Biblia Warszawska: II Księga Samuela 24,5

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Izajasza 26,17

Biblia Warszawska

Jak brzemienna, gdy zbliża się chwila rodzenia, wije się z bólu, krzyczy w boleściach, tak było z nami przez ciebie, Panie!
Księga Izajasza 26,17

Biblia Brzeska

Jako brzemienna przybliżając się ku rodzeniu trapi się i woła w boleści, takciechmy są i my przed tobą Panie.
Księga Izajasza 26,17

Biblia Gdańska (1632)

Jako brzemienna, gdy się przybliża ku rodzeniu, boleje i woła w boleściach swoich, takeśmy byli przed obliczem twojem, Panie!
Izajasz 26,17

Biblia Gdańska (1881)

Jako brzemienna, gdy się przybliża ku rodzeniu, boleje i woła w boleściach swoich, takeśmy byli przed obliczem twojem, Panie!
Izajasz 26,17

Biblia Tysiąclecia

Jak brzemienna, bliska chwili rodzenia wije się, krzyczy w bólach porodu, takimi myśmy się stali przed Tobą, o Panie!
Księga Izajasza 26,17

Biblia Jakuba Wujka

Jako która poczyna, gdy się przybliża ku rodzeniu, bolejąc woła w boleściach swych, takeśmy się zstali od oblicza twego PANIE.
Księga Izajasza 26,17

Nowa Biblia Gdańska

Jak brzemienna, kiedy się zbliża poród – jęczy i krzyczy w swoich bólach - tak byliśmy przed Twym obliczem, WIEKUISTY.
Księga Izajasza 26,17

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Jak brzemienna, gdy zbliża się poród, odczuwa ból i woła w boleściach, takimi byliśmy przed tobą, PANIE.
Księga Izajasza 26,17

American Standard Version

Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
Księga Izajasza 26,17

Clementine Vulgate

Sicut qu concipit, cum appropinquaverit ad partum,dolens clamat in doloribus suis,sic facti sumus a facie tua, Domine.
Księga Izajasza 26,17

King James Version

Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
Księga Izajasza 26,17

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

When a pregnant woman cometh near to the birth, She is pained -- she crieth in her pangs, So we have been from Thy face, O Jehovah.
Księga Izajasza 26,17

World English Bible

Like as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so we have been before you, Yahweh.
Księga Izajasza 26,17

Westminster Leningrad Codex

כְּמֹו הָרָה תַּקְרִיב לָלֶדֶת תָּחִיל תִּזְעַק בַּחֲבָלֶיהָ כֵּן הָיִינוּ מִפָּנֶיךָ יְהוָה׃
Księga Izajasza 26,17
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić