Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Izajasza 23,12
Biblia Warszawska
I rzekł: Już nie będziesz się weselić, zhańbiona córko Sydonu, powstań, przepraw się do Kittim! Lecz i tam nie zaznasz spokoju.Księga Izajasza 23,12
Biblia Brzeska
I rzekł: Ty panno, córko sydońska, gdyżeś zgwałcona już się dalej nie rozweselisz, wstań a przyjdźi do Cetym, lecz tam jeszcze odpoczynku mieć nie będziesz.Księga Izajasza 23,12
Biblia Gdańska (1632)
I rzekł: Już się nie będziesz więcej weseliła, ty zgwałcona panno, córko Syońska! Powstań, przepraw się do Cytym; lecz i tam nie będziesz miała odpoczynku.Izajasz 23,12
Biblia Gdańska (1881)
I rzekł: Już się nie będziesz więcej weseliła, ty zgwałcona panno, córko Syońska! Powstań, przepraw się do Cytym; lecz i tam nie będziesz miała odpoczynku.Izajasz 23,12
Biblia Tysiąclecia
Rzekł On: Nie będziesz się więcej radować, Dziewico zhańbiona, Córo Sydonu! Wstań, przepraw się do Kittim: tam również nie zaznasz spokoju.Księga Izajasza 23,12
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł: Nie przydasz więcej, abyś się chlubiła, potwarz cierpiąca panno, córko Sydońska! Powstawszy przepraw się do Cetim i tam też nie będziesz miała odpoczynku.Księga Izajasza 23,12
Nowa Biblia Gdańska
I powiedział: Nie będziesz się więcej weseliła, zhańbiona dziewico, córo Cydonu! Powstań i przejdź do Kittejczyków – lecz i tam nie znajdziesz wytchnienia.Księga Izajasza 23,12
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział: Już nie będziesz się weselić, ty zhańbiona dziewico, córko Syjonu. Powstań, przepraw się do Kittim; lecz i tam nie będziesz miała odpoczynku.Księga Izajasza 23,12
American Standard Version
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.Księga Izajasza 23,12
Clementine Vulgate
et dixit : Non adjicies ultra ut glorieris,calumniam sustinens virgo filia Sidonis :in Cethim consurgens transfreta :ibi quoque non erit requies tibi.Księga Izajasza 23,12
King James Version
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.Księga Izajasza 23,12
Young's Literal Translation
And He saith, `Thou dost not add any more to exult, O oppressed one, virgin daughter of Zidon, To Chittim arise, pass over, Even there -- there is no rest for thee.`Księga Izajasza 23,12
World English Bible
He said, You shall no more rejoice, you oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shall you have no rest.Księga Izajasza 23,12
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר לֹא־תֹוסִיפִי עֹוד לַעְלֹוז הַמְעֻשָּׁקָה בְּתוּלַת בַּת־צִידֹון [כִּתִּיִּים כ] (כִּתִּים ק) קוּמִי עֲבֹרִי גַּם־שָׁם לֹא־יָנוּחַ לָךְ׃Księga Izajasza 23,12

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?