„Na każdą sprawę jest czas i sąd, dlatego wielkie nieszczęście trzyma się człowieka.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Kaznodziei 8,6

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Izajasza 23,12

Biblia Warszawska

I rzekł: Już nie będziesz się weselić, zhańbiona córko Sydonu, powstań, przepraw się do Kittim! Lecz i tam nie zaznasz spokoju.
Księga Izajasza 23,12

Biblia Brzeska

I rzekł: Ty panno, córko sydońska, gdyżeś zgwałcona już się dalej nie rozweselisz, wstań a przyjdźi do Cetym, lecz tam jeszcze odpoczynku mieć nie będziesz.
Księga Izajasza 23,12

Biblia Gdańska (1632)

I rzekł: Już się nie będziesz więcej weseliła, ty zgwałcona panno, córko Syońska! Powstań, przepraw się do Cytym; lecz i tam nie będziesz miała odpoczynku.
Izajasz 23,12

Biblia Gdańska (1881)

I rzekł: Już się nie będziesz więcej weseliła, ty zgwałcona panno, córko Syońska! Powstań, przepraw się do Cytym; lecz i tam nie będziesz miała odpoczynku.
Izajasz 23,12

Biblia Tysiąclecia

Rzekł On: Nie będziesz się więcej radować, Dziewico zhańbiona, Córo Sydonu! Wstań, przepraw się do Kittim: tam również nie zaznasz spokoju.
Księga Izajasza 23,12

Biblia Jakuba Wujka

I rzekł: Nie przydasz więcej, abyś się chlubiła, potwarz cierpiąca panno, córko Sydońska! Powstawszy przepraw się do Cetim i tam też nie będziesz miała odpoczynku.
Księga Izajasza 23,12

Nowa Biblia Gdańska

I powiedział: Nie będziesz się więcej weseliła, zhańbiona dziewico, córo Cydonu! Powstań i przejdź do Kittejczyków – lecz i tam nie znajdziesz wytchnienia.
Księga Izajasza 23,12

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I powiedział: Już nie będziesz się weselić, ty zhańbiona dziewico, córko Syjonu. Powstań, przepraw się do Kittim; lecz i tam nie będziesz miała odpoczynku.
Księga Izajasza 23,12

American Standard Version

And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
Księga Izajasza 23,12

Clementine Vulgate

et dixit : Non adjicies ultra ut glorieris,calumniam sustinens virgo filia Sidonis :in Cethim consurgens transfreta :ibi quoque non erit requies tibi.
Księga Izajasza 23,12

King James Version

And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
Księga Izajasza 23,12

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And He saith, `Thou dost not add any more to exult, O oppressed one, virgin daughter of Zidon, To Chittim arise, pass over, Even there -- there is no rest for thee.`
Księga Izajasza 23,12

World English Bible

He said, You shall no more rejoice, you oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shall you have no rest.
Księga Izajasza 23,12

Westminster Leningrad Codex

וַיֹּאמֶר לֹא־תֹוסִיפִי עֹוד לַעְלֹוז הַמְעֻשָּׁקָה בְּתוּלַת בַּת־צִידֹון [כִּתִּיִּים כ] (כִּתִּים ק) קוּמִי עֲבֹרִי גַּם־שָׁם לֹא־יָנוּחַ לָךְ׃
Księga Izajasza 23,12
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić