„Zaisteć prawdę mówią usta moje, a niezbożność obrzydliwością jest wargom moim.”

Biblia Gdańska (1881): Przypowieści Salomonowych 8,7

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Izajasza 21,2

Biblia Warszawska

Srogie widzenie objawiono mi: Rabuś rabuje, a grabieżca grabi. Wyrusz, Elamie, oblegaj Medio! Położę kres wszelkiemu wzdychaniu.
Księga Izajasza 21,2

Biblia Brzeska

Tak srogie widzenie jest mi oznajmione. Zdrajca przeciwko zdrajcy, a borzący przeciwko borzącemu. Rusz się Elam i dobywaj medski; uczynię koniec wszytkiemu wzdychaniu dla niego.
Księga Izajasza 21,2

Biblia Gdańska (1632)

Widzenie srogie jest mi okazane. Przewrotny przewrotność broi, a pustoszyciel pustoszy. Przyciągnijże, Elamie! Oblęż, Medzie! Babilon; wszelkiemu wzdychaniu jego koniec uczynię.
Izajasz 21,2

Biblia Gdańska (1881)

Widzenie srogie jest mi okazane. Przewrotny przewrotność broi, a pustoszyciel pustoszy. Przyciągnijże, Elamie! Oblęż, Medzie! Babilon; wszelkiemu wzdychaniu jego koniec uczynię.
Izajasz 21,2

Biblia Tysiąclecia

Widzenie przytłaczające zwiastowano mi: Rozbójnik rabuje, niszczyciel niszczy. Elamie, wychodź! Medio, oblegaj! Wszystkim jękom kres położę.
Księga Izajasza 21,2

Biblia Jakuba Wujka

Widzenie srogie jest mi oznajmione, kto jest niedowiarkiem, niewiernie czyni, a który jest pustoszycielem, pustoszy. Wyciągni, Elam, oblęż, Medzie: uspokoiłem wszelkie wzdychanie jego.
Księga Izajasza 21,2

Nowa Biblia Gdańska

Zostało mi objawione groźne widzenie: Zdrajca jeszcze zdradza, a pustoszyciel pustoszy... Nadciągnij Elamie, oblegaj Madaj! Oto uciszę wszystkie jęki.
Księga Izajasza 21,2

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Srogie widzenie jest mi pokazane. Zdrajca zdradza, niszczyciel niszczy. Nadciągnij, Elamie! Oblegaj, Medio! Położę kres wszelkiemu wzdychaniu.
Księga Izajasza 21,2

American Standard Version

A grievous vision is declared unto me; the treacherous man dealeth treacherously, and the destroyer destroyeth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
Księga Izajasza 21,2

Clementine Vulgate

Visio dura nuntiata est mihi :qui incredulus est infideliter agit ;et qui depopulator est vastat.Ascende, lam ; obside, Mede ;omnem gemitum ejus cessare feci.
Księga Izajasza 21,2

King James Version

A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
Księga Izajasza 21,2

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

A hard vision hath been declared to me, The treacherous dealer is dealing treacherously, And the destroyer is destroying. Go up, O Elam, besiege, O Media, All its sighing I have caused to cease.
Księga Izajasza 21,2

World English Bible

A grievous vision is declared to me; the treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; besiege, Media; all the sighing of it have I made to cease.
Księga Izajasza 21,2

Westminster Leningrad Codex

חָזוּת קָשָׁה הֻגַּד־לִי הַבֹּוגֵד ׀ בֹּוגֵד וְהַשֹּׁודֵד ׀ שֹׁודֵד עֲלִי עֵילָם צוּרִי מָדַי כָּל־אַנְחָתָה הִשְׁבַּתִּי׃
Księga Izajasza 21,2
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić