„Albowiem Pan nie odrzuca na wieki:”

Biblia Warszawska: Treny 3,31

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Izajasza 19,8

Biblia Warszawska

I będą narzekać rybacy i skarżyć się wszyscy, którzy zarzucają w Nilu wędkę, a ci, którzy rozciągają sieć w wodzie, omdleją z wycieńczenia.
Księga Izajasza 19,8

Biblia Brzeska

I płakać będą rybitwi, a ci, co wędę miecą do wody, będą żałośni, a którzy stawiają sieci po wodach, rozboleją się.
Księga Izajasza 19,8

Biblia Gdańska (1632)

I będą się smucić rybitwi, i żałośni będą wszyscy, którzy zarzucają do rzeki wędę; a którzy rozciągają sieci po wodzie, do nędzy przyjdą.
Izajasz 19,8

Biblia Gdańska (1881)

I będą się smucić rybitwi, i żałośni będą wszyscy, którzy zarzucają do rzeki wędę; a którzy rozciągają sieci po wodzie, do nędzy przyjdą.
Izajasz 19,8

Biblia Tysiąclecia

Rybacy będą wzdychali i zasmucą się wszyscy, którzy wędkę zarzucają w Nilu; a ci, którzy rozciągają sieci na powierzchni wody, będą rozpaczali.
Księga Izajasza 19,8

Biblia Jakuba Wujka

I zasmęcą się rybitwi i płakać będą wszyscy, którzy miecą do rzeki wędę, a ci, którzy rozciągają sieć po wodzie, zemdleją.
Księga Izajasza 19,8

Nowa Biblia Gdańska

Więc rybacy będą się smucić i utyskiwać wszyscy, co do rzeki zarzucają swą wędkę; znędznieją ci, co rozciągają sieć po wodzie.
Księga Izajasza 19,8

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Rybacy będą się smucić, będą lamentować wszyscy, którzy w rzece zarzucają wędkę, i ci, którzy rozciągają sieci na wodzie, będą rozpaczać.
Księga Izajasza 19,8

American Standard Version

And the fishers shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.
Księga Izajasza 19,8

Clementine Vulgate

Et mrebunt piscatores,et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum ;et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent.
Księga Izajasza 19,8

King James Version

The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
Księga Izajasza 19,8

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And lamented have the fishers, And mourned have all casting angle into a brook, And those spreading nets on the face of the waters have languished.
Księga Izajasza 19,8

World English Bible

The fishermen shall lament, and all those who cast angle into the Nile shall mourn, and those who spread nets on the waters shall languish.
Księga Izajasza 19,8

Westminster Leningrad Codex

וְאָנוּ הַדַּיָּגִים וְאָבְלוּ כָּל־מַשְׁלִיכֵי בַיְאֹור חַכָּה וּפֹרְשֵׂי מִכְמֹרֶת עַל־פְּנֵי־מַיִם אֻמְלָלוּ׃
Księga Izajasza 19,8
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić