„Jak wszedł do domu Bożego i wziął chleby ofiarne, i jadł, dał też tym, którzy byli z nim; a których nie wolno jeść, jak tylko kapłanom.”

Biblia Przekład Toruński: Ewangelia Łukasza 6,4

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 27,30

Biblia Warszawska

A gdy żeglarze próbowali uciec ze statku i pod pozorem, że chcą z przodu statku zarzucić kotwicę, spuścili w morze łódź ratunkową,
Dzieje Apostolskie 27,30

Biblia Brzeska

Tedy żeglarze, gdy się starali, jakoby uciec z okrętu puściwszy barkę na morze, rzkomo chcieli od przodku zarzucać kotwicę.
Dzieje Apostolskie 27,30

Biblia Gdańska (1632)

A gdy żeglarze myślili z okrętu uciec i spuścili bacik na morze, chcąc rzekomo od przodku okrętu zarzucać kotwice,
Dzieje Apostolskie 27,30

Biblia Gdańska (1881)

A gdy żeglarze myślili z okrętu uciec i spuścili bacik na morze, chcąc rzekomo od przodku okrętu zarzucać kotwice,
Dzieje Apostolskie 27,30

Biblia Tysiąclecia

Kiedy żeglarze, usiłując zbiec z okrętu, spuścili łódź na morze pod pozorem zarzucenia kotwicy z dziobu okrętu,
Dzieje Apostolskie 27,30

Biblia Jakuba Wujka

A gdy żeglarze chcieli uciec z okrętu i wypuszczali barkę na morze, rzkomo jakoby chcieli od przodku zarzucać kotwice,
Dzieje Apostolskie 27,30

Nowa Biblia Gdańska

Ale marynarze pragnęli uciec z okrętu, więc zsunęli do morza łódź pod pozorem, że od dziobu zamierzają spuszczać kotwice.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 27,30

Biblia Przekład Toruński

A żeglarze, zamierzając uciec ze statku, spuścili łódź ratunkową na morze, pod pretekstem, że chcą od dziobu statku rzucać kotwice,
Dzieje Apostolskie 27,30

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A gdy żeglarze postanowili uciec ze statku, spuścili łódź ratunkową pod pozorem zrzucenia kotwic z dziobu statku;
Dzieje Apostolskie 27,30

American Standard Version

And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,
Dzieje Apostolskie 27,30

Clementine Vulgate

Nautis vero qurentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,
Dzieje Apostolskie 27,30

King James Version

And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
Dzieje Apostolskie 27,30

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρας μελλοντων αγκυρας εκτεινειν
Dzieje Apostolskie 27,30

Young's Literal Translation

And the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as [if] out of the foreship they are about to cast anchors,
Dzieje Apostolskie 27,30

World English Bible

As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
Dzieje Apostolskie 27,30

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić