Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - V Księga Mojżeszowa 23,4
Biblia Warszawska
Nie może Ammonita i Moabita wejść do zgromadzenia Pańskiego. Również dziesiąte pokolenie po nich nie może wejść do zgromadzenia Pańskiego, a więc po wszystkie czasy,V Księga Mojżeszowa 23,4
Biblia Brzeska
Abowiem wam nie chcieli użyczyć ani chleba ani wody w drodze onej, gdyście szli z Egiptu, k temu iż najęli przeciwko wam Balaama, syna Beorowego, z Petor w Mezopotamjej, który was miał przeklinać.5 Księga Mojżeszowa 23,4
Biblia Gdańska (1632)
Nie wnijdzie też Ammonita, i Moabczyk do zgromadzenia Pańskiego, ani dziesiąte pokolenie ich nie wnijdzie do zgromadzenia Pańskiego, aż na wieki;5 Mojżeszowa 23,4
Biblia Gdańska (1881)
Dla tego, że wam nie zabieżeli z chlebem, ani z wodą w drodze, gdyście szli z Egiptu, a że najęli za zapłatę przeciw tobie Balaama, syna Beorowego , z Pethor Mesopotamii Syryjskiej, aby cię przeklinał.5 Mojżeszowa 23,4
Biblia Tysiąclecia
Nie wejdzie Ammonita i Moabita do zgromadzenia Pana, nawet w dziesiątym pokoleniu; nie wejdzie do zgromadzenia Pana na wieki,Księga Powtórzonego Prawa 23,4
Biblia Jakuba Wujka
bo wam nie chcieli zabieżeć z chlebem i z wodą na drodze, kiedyście wyszli z Egiptu, a iż najęli przeciw tobie Balaama, syna Beorowego, z Mezopotamijej Syryjskiej, aby cię przeklinał,Księga Powtórzonego Prawa 23,4
Nowa Biblia Gdańska
Do zgromadzenia WIEKUISTEGO nie wejdzie Ammonita i Moabita; nawet dziesiąte ich pokolenie nie wejdzie do zgromadzenia WIEKUISTEGO, dopóki jest ten porządek.V Księga Mojżesza 23,4
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego że nie wyszli do was z chlebem i wodą w czasie, gdy wyszliście z Egiptu i byliście w drodze, i ponieważ najęli za opłatę przeciw tobie Balaama, syna Beora, z Petor w Mezopotamii, aby cię przeklinał.Księga Powtórzonego Prawa 23,4
American Standard Version
because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.Księga Powtórzonego Prawa 23,4
Clementine Vulgate
quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de gypto : et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamia Syri, ut malediceret tibi :Księga Powtórzonego Prawa 23,4
King James Version
Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.Księga Powtórzonego Prawa 23,4
Young's Literal Translation
because that they have not come before you with bread and with water in the way, in your coming out from Egypt, and because he hath hired against thee Balaam son of Beor, of Pethor of Aram-Naharaim, to revile thee;Księga Powtórzonego Prawa 23,4
World English Bible
because they didn't meet you with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.Księga Powtórzonego Prawa 23,4
Westminster Leningrad Codex
לֹא־יָבֹא עַמֹּונִי וּמֹואָבִי בִּקְהַל יְהוָה גַּם דֹּור עֲשִׂירִי לֹא־יָבֹא לָהֶם בִּקְהַל יְהוָה עַד־עֹולָם׃5 Księga Mojżeszowa 23,4

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?