„Odnośnie sądu natomiast, bo przywódca tego świata jest osądzony.”

Biblia Przekład Toruński: Ewangelia Jana 16,11

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - V Księga Mojżeszowa 2,4

Biblia Warszawska

Ludowi zaś daj taki rozkaz: Będziecie przechodzić przez obszar waszych braci, potomków Ezawa, mieszkających w Seir; oni wprawdzie bać się was będą, ale i wy bądźcie bardzo ostrożni
V Księga Mojżeszowa 2,4

Biblia Brzeska

Rozkażże ludowi: Gdy wnet pójdziecie przez granice braciej waszej, synów Ezaw, którzy mieszkają w Seir, a oni się was bać będą, strzeżcież się wy też pilnie.
5 Księga Mojżeszowa 2,4

Biblia Gdańska (1632)

A ludowi rozkaż mówiąc: Wy wnet pójdziecie przez granice braci waszej, synów Ezawowych, którzy mieszkają w Seir, i będą się was bali; ale się i wy pilnie strzeżcie.
5 Mojżeszowa 2,4

Biblia Gdańska (1881)

A ludowi rozkaż mówiąc: Wy wnet pójdziecie przez granice braci waszej, synów Ezawowych, którzy mieszkają w Seir, i będą się was bali; ale się i wy pilnie strzeżcie.
5 Mojżeszowa 2,4

Biblia Tysiąclecia

Lecz daj polecenie ludowi: Przejdziecie przez posiadłość braci waszych, synów Ezawa, mieszkających w Seirze. Oni się was lękają, lecz strzeżcie się bardzo.
Księga Powtórzonego Prawa 2,4

Biblia Jakuba Wujka

a ludowi przykaż, mówiąc: Przejdziecie przez granice braciej waszej, synów Ezaw, którzy mieszkają w Seir, i będą się was bać.
Księga Powtórzonego Prawa 2,4

Nowa Biblia Gdańska

Rozkażesz ludowi i powiesz: Przejdziecie obok granicy waszych braci - synów Esawa, którzy osiedli na Seirze; i chociaż się was wystraszą - jednak bardzo się strzeżcie.
V Księga Mojżesza 2,4

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I rozkaż ludowi: Będziecie przechodzić przez granicę waszych braci, synów Ezawa, którzy mieszkają w Seirze. Oni będą się was bać, lecz wy strzeżcie się bardzo.
Księga Powtórzonego Prawa 2,4

American Standard Version

And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore;
Księga Powtórzonego Prawa 2,4

Clementine Vulgate

et populo prcipe, dicens : Transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau, qui habitant in Seir, et timebunt vos.
Księga Powtórzonego Prawa 2,4

King James Version

And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
Księga Powtórzonego Prawa 2,4

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

`And the people command thou, saying, Ye are passing over into the border of your brethren, sons of Esau, who are dwelling in Seir, and they are afraid of you; and ye have been very watchful,
Księga Powtórzonego Prawa 2,4

World English Bible

Command you the people, saying, You are to pass through the border of your brothers the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you: take good heed to yourselves therefore;
Księga Powtórzonego Prawa 2,4

Westminster Leningrad Codex

וְאֶת־הָעָם צַו לֵאמֹר אַתֶּם עֹבְרִים בִּגְבוּל אֲחֵיכֶם בְּנֵי־עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְיִירְאוּ מִכֶּם וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד׃
5 Księga Mojżeszowa 2,4
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić