Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - III Księga Mojżeszowa 14,5
Biblia Warszawska
Potem kapłan nakaże, by zarżnięto jednego ptaka nad glinianym naczyniem z wodą źródlaną,III Księga Mojżeszowa 14,5
Biblia Brzeska
Tedy rozkaże jednego wróbla zarznąć w naczyniu glinianem nad wodą żywą.3 Księga Mojżeszowa 14,5
Biblia Gdańska (1632)
I rozkaże kapłan zabić jednego wróbla nad naczyniem glinianem, nad wodą żywą.3 Mojżeszowa 14,5
Biblia Gdańska (1881)
I rozkaże kapłan zabić jednego wróbla nad naczyniem glinianem, nad wodą żywą.3 Mojżeszowa 14,5
Biblia Tysiąclecia
Potem kapłan każe zabić jednego ptaka nad naczyniem glinianym napełnionym żywą wodą.Księga Kapłańska 14,5
Biblia Jakuba Wujka
I każe jednego z wróblów ofiarować na naczyniu glinianym nad wodą żywą,Księga Kapłańska 14,5
Nowa Biblia Gdańska
I kapłan poleci zarżnąć jednego ptaka nad glinianym naczyniem, nad żywą wodą.III Księga Mojżesza 14,5
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I kapłan każe zabić jednego ptaka nad naczyniem glinianym, nad wodą źródlaną.Księga Kapłańska 14,5
American Standard Version
And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.Księga Kapłańska 14,5
Clementine Vulgate
Et unum ex passeribus immolari jubebit in vase fictili super aquas viventes :Księga Kapłańska 14,5
King James Version
And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:Księga Kapłańska 14,5
Young's Literal Translation
`And the priest hath commanded, and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;Księga Kapłańska 14,5
World English Bible
The priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.Księga Kapłańska 14,5
Westminster Leningrad Codex
וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְשָׁחַט אֶת־הַצִּפֹּור הָאֶחָת אֶל־כְּלִי־חֶרֶשׂ עַל־מַיִם חַיִּים׃3 Księga Mojżeszowa 14,5

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?