„A jeźliż tem się nie nakarzecie, ale chodzić będziecie, mnie się sprzeciwiając:”

Biblia Gdańska (1881): 3 Mojżeszowa 26,23

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - II Księga Mojżeszowa 28,15

Biblia Warszawska

Zrobisz też napierśnik wyroczny. Wykonasz go artystycznie, tak samo jak efod. Zrobisz go ze złota, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i ze skręconego bisioru.
II Księga Mojżeszowa 28,15

Biblia Brzeska

Sprawisz też i napierśnik sądu, wyhaftowany złotem jako i efod z hiacyntem, z szarłatem, z jedwabiem czerwonem i z kręconem lnem.
2 Księga Mojżeszowa 28,15

Biblia Gdańska (1632)

Uczynisz też napierśnik sądu robotą haftarską, według roboty naramiennika urobisz go; ze złota, z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego uczynisz go.
2 Mojżeszowa 28,15

Biblia Gdańska (1881)

Uczynisz też napierśnik sądu robotą haftarską, według roboty naramiennika urobisz go; ze złota, z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego uczynisz go.
2 Mojżeszowa 28,15

Biblia Tysiąclecia

Uczynisz też pektorał do zasięgania wyroczni; a wykonają go biegli tkacze w ten sam sposób jak efod: ze złotych nici, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i z kręconego bisioru.
Księga Wyjścia 28,15

Biblia Jakuba Wujka

Racjonał też sądu urobisz haftarską robotą według tkania naramiennika: ze złota, z hiacyntu i szarłatu, i karmazynu dwakroć farbowanego, i bisioru kręconego.
Księga Wyjścia 28,15

Nowa Biblia Gdańska

Zrobisz też wyroczny napierśnik. A wykonasz go wymyślną robotą, taką jak robota naramiennika; zrobisz go ze złota, błękitu, purpury, karmazynu oraz kręconego bisioru.
II Księga Mojżesza 28,15

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Uczynisz też pektorał wyrokowania, wyhaftowany, podobnie jak efod. Uczynisz go ze złota, błękitnej tkaniny, purpury, karmazynu i skręconego bisioru.
Księga Wyjścia 28,15

American Standard Version

And thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman; like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it.
Księga Wyjścia 28,15

Clementine Vulgate

Rationale quoque judicii facies opere polymito juxta texturam superhumeralis, ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.
Księga Wyjścia 28,15

King James Version

And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it.
Księga Wyjścia 28,15

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

`And thou hast made a breastplate of judgment, work of a designer; according to the work of the ephod thou dost make it; of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen thou dost make it;
Księga Wyjścia 28,15

World English Bible

"You shall make a breastplate of judgment, the work of the skillful workman; like the work of the ephod you shall make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shall you make it.
Księga Wyjścia 28,15

Westminster Leningrad Codex

וְעָשִׂיתָ חֹשֶׁן מִשְׁפָּט מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב כְּמַעֲשֵׂה אֵפֹד תַּעֲשֶׂנּוּ זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹולַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר תַּעֲשֶׂה אֹתֹו׃
2 Księga Mojżeszowa 28,15
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić