Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - II Księga Mojżeszowa 12,39
Biblia Warszawska
A z ciasta, które wynieśli z Egiptu, napiekli niekwaszonych placków, gdyż nie zdążyło się zakwasić, zostali bowiem wypędzeni z Egiptu, a nie mogąc zwlekać nie przygotowali sobie zapasów.II Księga Mojżeszowa 12,39
Biblia Brzeska
A z onego ciasta, które z sobą wynieśli z Egiptu, piekli sobie placzki przaśne, abowiem nie kisnęło dlatego, że je Egiptcjanie co rychlej wypędzali, tak iż tam nic zmieszkać nie mogli, aby byli sobie potrzeby na drogę zgotowali.2 Księga Mojżeszowa 12,39
Biblia Gdańska (1632)
I popiekli z ciasta zadziałanego, które wynieśli z Egiptu, placki przaśne; bo nie było zakwaszone, przeto że wygnani byli z Egiptu, a nie mogli zmieszkać; żywności też sobie byli nie przygotowali.2 Mojżeszowa 12,39
Biblia Gdańska (1881)
I popiekli z ciasta zadziałanego, które wynieśli z Egiptu, placki przaśne; bo nie było zakwaszone, przeto że wygnani byli z Egiptu, a nie mogli zmieszkać; żywności też sobie byli nie przygotowali.2 Mojżeszowa 12,39
Biblia Tysiąclecia
Z ciasta, które wynieśli z Egiptu, wypiekli niekwaszone placki, ponieważ się nie zakwasiło. Wypędzeni z Egiptu bez najmniejszej zwłoki, nie zdołali przygotować nawet zapasów na drogę.Księga Wyjścia 12,39
Biblia Jakuba Wujka
I popiekli mąkę, którą dawno byli z Egiptu rozczynioną wynieśli, i naczynili podpłomyków przaśnych: bo nie mogły być zakwaszone, że przymuszali wyniść Egipcjanie i nie dopuszczali czynić żadnej odwłoki ani sobie namniejszej potrawki nagotować.Księga Wyjścia 12,39
Nowa Biblia Gdańska
A ciasto, które wynieśli z Micraim, wypiekli na przaśne placki, ponieważ nie było zakwaszone. Bowiem zostali wypędzeni z Micraim oraz nie mogli się zatrzymywać; także nie przygotowali sobie zapasów.II Księga Mojżesza 12,39
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I popiekli przaśne placki z ciasta, które wynieśli z Egiptu, bo nie było zakwaszone. Ponieważ zostali wygnani z Egiptu, nie mogli zwlekać i nie przygotowali sobie też żadnej żywności.Księga Wyjścia 12,39
American Standard Version
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.Księga Wyjścia 12,39
Clementine Vulgate
Coxeruntque farinam, quam dudum de gypto conspersam tulerant : et fecerunt subcinericios panes azymos : neque enim poterant fermentari, cogentibus exire gyptiis, et nullam facere sinentibus moram : nec pulmenti quidquam occurrerat prparare.Księga Wyjścia 12,39
King James Version
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.Księga Wyjścia 12,39
Young's Literal Translation
And they bake with the dough which they have brought out from Egypt unleavened cakes, for it hath not fermented; for they have been cast out of Egypt, and have not been able to delay, and also provision they have not made for themselves.Księga Wyjścia 12,39
World English Bible
They baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it wasn't leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn't wait, neither had they prepared for themselves any food.Księga Wyjścia 12,39
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאפוּ אֶת־הַבָּצֵק אֲשֶׁר הֹוצִיאוּ מִמִּצְרַיִם עֻגֹת מַצֹּות כִּי לֹא חָמֵץ כִּי־גֹרְשׁוּ מִמִּצְרַיִם וְלֹא יָכְלוּ לְהִתְמַהְמֵהַּ וְגַם־צֵדָה לֹא־עָשׂוּ לָהֶם׃2 Księga Mojżeszowa 12,39

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?