„A to jest ufna odwaga, którą mamy do Niego, że jeśli o coś prosimy według Jego woli, wysłuchuje nas.”

Biblia Przekład Toruński: 1 List Jana 5,14

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - II Księga Mojżeszowa 11,7

Biblia Warszawska

Lecz na nikogo z Izraelitów nawet pies nie warknie, ani na ludzi, ani na bydło, abyście poznali, że Pan robi różnicę między Egipcjanami a Izraelitami.
II Księga Mojżeszowa 11,7

Biblia Brzeska

Ale miedzy Izraelczyki i pies nie ruszy językiem swojem, ni żadny człek, ani bydlę. Abyście wiedzieli, że Pan uczynił rozdział miedzy Egiptcjany i Izraelitami.
2 Księga Mojżeszowa 11,7

Biblia Gdańska (1632)

Ale u wszystkich synów Izraelskich nie ruszy językiem swym, ani pies, ani człowiek, ani bydlę, abyście wiedzieli, że Pan uczynił rozdział między Egipczany i między Izraelem.
2 Mojżeszowa 11,7

Biblia Gdańska (1881)

Ale u wszystkich synów Izraelskich nie ruszy językiem swym, ani pies, ani człowiek, ani bydlę, abyście wiedzieli, że Pan uczynił rozdział między Egipczany i między Izraelem.
2 Mojżeszowa 11,7

Biblia Tysiąclecia

U Izraelitów nawet pies nie zaszczeka ani na ludzi, ani na bydło, abyście poznali, że Pan uczynił różnicę między Egipcjanami a Izraelitami.
Księga Wyjścia 11,7

Biblia Jakuba Wujka

A u wszytkich synów Izraelowych nie zamruknie pies od człowieka aż do bydlęcia, abyście wiedzieli, jak wielkim cudem dzieli PAN Egipcjany i Izraela.
Księga Wyjścia 11,7

Nowa Biblia Gdańska

Ale pies nie zaostrzy swego języka na nikogo z synów Israela - ani na człowieka, ani na bydlę, abyście poznali jaki rozdział czyni WIEKUISTY pomiędzy Micrejczykami, a Israelem.
II Księga Mojżesza 11,7

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Ale na nikogo z synów Izraela pies nie ruszy swym językiem, ani na człowieka, ani na bydlę, abyście wiedzieli, że PAN uczynił różnicę między Egipcjanami a Izraelem.
Księga Wyjścia 11,7

American Standard Version

But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that Jehovah doth make a distinction between the Egyptians and Israel.
Księga Wyjścia 11,7

Clementine Vulgate

Apud omnes autem filios Isral non mutiet canis ab homine usque ad pecus : ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus gyptios et Isral.
Księga Wyjścia 11,7

King James Version

But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
Księga Wyjścia 11,7

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

`And against all the sons of Israel a dog sharpeneth not its tongue, from man even unto beast, so that ye know that Jehovah doth make a separation between the Egyptians and Israel;
Księga Wyjścia 11,7

World English Bible

But against any of the children of Israel a dog won't even bark or move its tongue, against man or animal; that you may know that Yahweh makes a distinction between the Egyptians and Israel.
Księga Wyjścia 11,7

Westminster Leningrad Codex

וּלְכֹל ׀ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶחֱרַץ־כֶּלֶב לְשֹׁנֹו לְמֵאִישׁ וְעַד־בְּהֵמָה לְמַעַן תֵּדְעוּן אֲשֶׁר יַפְלֶה יְהוָה בֵּין מִצְרַיִם וּבֵין יִשְׂרָאֵל׃
2 Księga Mojżeszowa 11,7
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić