Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - II Księga Mojżeszowa 10,19
Biblia Warszawska
Wtedy odwrócił Pan wiatr, który zaczął dąć bardzo mocno od zachodu. A ten uniósł szarańczę i wrzucił ją do Morza Czerwonego, tak że na całym obszarze Egiptu nie pozostała ani jedna szarańcza.II Księga Mojżeszowa 10,19
Biblia Brzeska
I obrócił Pan gwałtowny wiatr zachodni z morza, który zapędził szarańczę w Czerwone Morze, tak iż by jednej nie zostało we wszytkiej krainie egiptskiej.2 Księga Mojżeszowa 10,19
Biblia Gdańska (1632)
A obróciwszy Pan wiatr zachodni mocny bardzo, porwał szarańczę, i wrzucił ją do morza czerwonego, i nie została ani jedna szarańcza we wszystkich granicach Egipskich.2 Mojżeszowa 10,19
Biblia Gdańska (1881)
A obróciwszy Pan wiatr zachodni mocny bardzo, porwał szarańczę, i wrzucił ją do morza czerwonego, i nie została ani jedna szarańcza we wszystkich granicach Egipskich.2 Mojżeszowa 10,19
Biblia Tysiąclecia
Pan sprowadził wiatr zachodni, bardzo gwałtowny, który uniósł szarańczę i wrzucił ją do Morza Czerwonego. W całej ziemi egipskiej szarańcza zginęła doszczętnie.Księga Wyjścia 10,19
Biblia Jakuba Wujka
Który kazał wiać wiatrowi z zachodu barzo mocnemu i, porwawszy szarańczą, wrzucił do morza czerwonego; i jedna nie została we wszystkich granicach Egipskich.Księga Wyjścia 10,19
Nowa Biblia Gdańska
A WIEKUISTY skierował bardzo silny, zachodni wiatr, który uniósł szarańczę, po czym wtrącił ją do morza Sitowia. I nie pozostała ani jedna szarańcza na całym obszarze Micraim.II Księga Mojżesza 10,19
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A PAN odwrócił bardzo silny wiatr zachodni, który porwał szarańczę i wrzucił ją do Morza Czerwonego. Nie została ani jedna szarańcza we wszystkich granicach Egiptu.Księga Wyjścia 10,19
American Standard Version
And Jehovah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.Księga Wyjścia 10,19
Clementine Vulgate
Qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum, et arreptam locustam projecit in mare Rubrum : non remansit ne una quidem in cunctis finibus gypti.Księga Wyjścia 10,19
King James Version
And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.Księga Wyjścia 10,19
Young's Literal Translation
and Jehovah turneth a very strong sea wind, and it lifteth up the locust, and bloweth it into the Red Sea -- there hath not been left one locust in all the border of Egypt;Księga Wyjścia 10,19
World English Bible
Yahweh turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea. There remained not one locust in all the borders of Egypt.Księga Wyjścia 10,19
Westminster Leningrad Codex
וַיַּהֲפֹךְ יְהוָה רוּחַ־יָם חָזָק מְאֹד וַיִּשָּׂא אֶת־הָאַרְבֶּה וַיִּתְקָעֵהוּ יָמָּה סּוּף לֹא נִשְׁאַר אַרְבֶּה אֶחָד בְּכֹל גְּבוּל מִצְרָיִם׃2 Księga Mojżeszowa 10,19

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?