Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - 1 List św. Pawła do Tymoteusza 6,4
Biblia Warszawska
Ten jest zarozumiały, nic nie umie, lecz choruje na wszczynanie sporów i spieranie się o słowa, z czego rodzą się zawiść, swary, bluźnierstwa, złośliwe podejrzenia,1 List św. Pawła do Tymoteusza 6,4
Biblia Brzeska
Ten ci jest nadęty nic nie umiejąc, ale szaleje około gadek i sporów o słowiech, z których roście zazdrość, swar, złorzeczeństwa, złe podejrzenia.1 List św. Pawła do Tymoteusza 6,4
Biblia Gdańska (1632)
Taki nadęty jest i nic nie umie, ale szaleje około gadek i sporów o słowa, z których pochodzi zazdrość, swar, złorzeczenia, złe podejrzenia,1 Tymoteusza 6,4
Biblia Gdańska (1881)
Taki nadęty jest i nic nie umie, ale szaleje około gadek i sporów o słowa, z których pochodzi zazdrość, swar, złorzeczenia, złe podejrzenia,1 Tymoteusza 6,4
Biblia Tysiąclecia
jest nadęty, niczego nie pojmuje, lecz choruje na dociekania i słowne utarczki. Z nich rodzą się: zawiść, sprzeczka, bluźnierstwa, złośliwe podejrzenia,1 List do Tymoteusza 6,4
Biblia Jakuba Wujka
pyszny jest, nic nie umiejący, ale chorujący około gadek i sporów o słowiech, z których pochodzą zazdrości, swary, bluźnierstwa, złe podejźrzenia,1 List do Tymoteusza 6,4
Nowa Biblia Gdańska
Ten jest zarozumiały, nic nie rozumie, ale ma bzika co do badań i sporów o słowa, z których powstaje zazdrość, kłótnia, zniesławianie, niegodziwe domysły.Pierwszy list do Tymoteusza 6,4
Biblia Przekład Toruński
Ten jest nadęty, nic nie wie, lecz choruje na spory i walki o słowa, z których rodzą się zazdrość, kłótnie, bluźnierstwa, złe podejrzenia,1 List do Tymoteusza 6,4
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ten jest nadęty i nic nie wie, lecz ma chorobliwą skłonność do dociekań i sporów o słowa, z których rodzą się zawiść, spory, złorzeczenia, złośliwe podejrzenia;I List do Tymoteusza 6,4
American Standard Version
he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,1 List do Tymoteusza 6,4
Clementine Vulgate
superbus est, nihil sciens, sed languens circa qustiones, et pugnas verborum : ex quibus oriuntur invidi, contentiones, blasphemi, suspiciones mal,1 List do Tymoteusza 6,4
King James Version
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,1 List do Tymoteusza 6,4
Textus Receptus NT
τετυφωται μηδεν επισταμενος αλλα νοσων περι ζητησεις και λογομαχιας εξ ων γινεται φθονος ερις βλασφημιαι υπονοιαι πονηραι1 List do Tymoteusza 6,4
Young's Literal Translation
he is proud, knowing nothing, but doting about questions and word-striving, out of which doth come envy, strife, evil-speakings, evil-surmisings,1 List do Tymoteusza 6,4
World English Bible
he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, reviling, evil suspicions,1 List do Tymoteusza 6,4

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?