„Nie bylichmy posłuszni sługam twoim prorokom, którzy imieniem twoim, króle, książęta i ojce nasze i lud wszytek upominali w ziemi naszej.”

Biblia Brzeska: Księga Daniela 9,6

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - 1 List św. Piotra 5,10

Biblia Warszawska

A Bóg wszelkiej łaski, który was powołał do wiecznej swej chwały w Chrystusie, po krótkotrwałych cierpieniach waszych, sam was do niej przysposobi, utwierdzi, umocni, na trwałym postawi gruncie.
1 List św. Piotra 5,10

Biblia Brzeska

Ale Bóg wszelakiej łaski, który wezwał nas ku wiecznej swej chwale w Krystusie Jezusie, maluczko utrapione, ten niech nas uczyni doskonałymi, niech utwierdza, umacnia i ugruntuje.
1 List św. Piotra 5,10

Biblia Gdańska (1632)

A Bóg wszelkiej łaski, który nas powołał do wiecznej chwały swojej w Chrystusie Jezusie, gdy maluczko ucierpicie, ten niech was doskonałymi uczyni, utwierdzi, umocni i ugruntuje;
1 Piotra 5,10

Biblia Gdańska (1881)

A Bóg wszelkiej łaski, który nas powołał do wiecznej chwały swojej w Chrystusie Jezusie, gdy maluczko ucierpicie, ten niech was doskonałymi uczyni, utwierdzi, umocni i ugruntuje;
1 Piotra 5,10

Biblia Tysiąclecia

A Bóg wszelkiej łaski, Ten, który was powołał do wiecznej swojej chwały w Chrystusie, gdy trochę pocierpicie, sam was udoskonali, utwierdzi, umocni i ugruntuje.
1 List św. Piotra 5,10

Biblia Jakuba Wujka

A Bóg wszelakiej łaski, który wezwał nas do wiecznej swej chwały w Chrystusie Jezusie, maluczko utrapione on doskonałe uczyni, utwierdzi i ugruntuje.
1 List św. Piotra 5,10

Nowa Biblia Gdańska

A Bóg każdej łaski, który was powołał w Chrystusie Jezusie do swojej wiecznej chwały, gdy trochę ucierpicie, sam was podniesie, umocni, ugruntuje i uczyni doskonałymi.
Pierwszy list spisany przez Piotra 5,10

Biblia Przekład Toruński

A Bóg wszelkiej łaski, który nas powołał do wiecznej swojej chwały w Chrystusie Jezusie, On niech was, po krótkotrwałych cierpieniach, uczyni doskonałymi, utwierdzi, umocni i ugruntuje.
1 List Piotra 5,10

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A Bóg wszelkiej łaski, ten, który nas powołał do swojej wiecznej chwały w Chrystusie Jezusie, po krótkotrwałych cierpieniach waszych niech uczyni was doskonałymi, utwierdzi, umocni i ugruntuje.
I List Piotra 5,10

American Standard Version

And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you.
1 List Piotra 5,10

Clementine Vulgate

Deus autem omnis grati, qui vocavit nos in ternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque.
1 List Piotra 5,10

King James Version

But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
1 List Piotra 5,10

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι
1 List Piotra 5,10

Young's Literal Translation

And the God of all grace, who did call you to His age-during glory in Christ Jesus, having suffered a little, Himself make you perfect, establish, strengthen, settle [you];
1 List Piotra 5,10

World English Bible

But may the God of all grace (who called you to his eternal glory by Christ Jesus), after you have suffered a while, perfect, establish, strengthen, and settle you.
1 List Piotra 5,10

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić