Porównanie wersetów
Biblia Tysiąclecia - Księga Powtórzonego Prawa 6,18
Biblia Tysiąclecia
Czyń, co jest prawe i dobre w oczach Pana, aby ci się dobrze powodziło i abyś wreszcie wziął w posiadanie piękną ziemię, którą poprzysiągł Pan przodkom twoim,Księga Powtórzonego Prawa 6,18
Biblia Brzeska
Czyńże to, co jest prawe a dobre przed oczyma Pańskiemi, abyć się dobrze działo, a iżbyś przyszedł w osiadłość onej przewybornej ziemie, którą Pan zaprzysiągł przodkom twojem.5 Księga Mojżeszowa 6,18
Biblia Gdańska (1632)
A czyń to, co jest prawego i dobrego przed oczyma Pańskiemi, abyć się dobrze działo, abyś wszedłszy posiadł tę wyborną ziemię, o którą przysiągł Pan ojcom twoim:5 Mojżeszowa 6,18
Biblia Gdańska (1881)
A czyń to, co jest prawego i dobrego przed oczyma Pańskiemi, abyć się dobrze działo, abyś wszedłszy posiadł tę wyborną ziemię, o którą przysiągł Pan ojcom twoim:5 Mojżeszowa 6,18
Biblia Warszawska
Będziesz czynił to, co jest prawe i dobre w oczach Pana, aby ci się dobrze powodziło, abyś wszedł i objął w posiadanie tę piękną ziemię, którą Pan przysiągł twoim ojcom,V Księga Mojżeszowa 6,18
Biblia Jakuba Wujka
a czyń to, co się podoba i co dobre jest przed oczyma PANSKIMI, abyś się miał dobrze, a wszedszy posiadł ziemię barzo dobrą, o którą przysiągł PAN ojcom twoim,Księga Powtórzonego Prawa 6,18
Nowa Biblia Gdańska
Czyń co prawe i słuszne w oczach WIEKUISTEGO, aby ci się dobrze wiodło, abyś poszedł i zdobył ową piękną ziemię, którą WIEKUISTY zaprzysiągł twoim ojcom;V Księga Mojżesza 6,18
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A czyń to, co jest prawe i dobre w oczach PANA, aby ci się dobrze powodziło, abyś wszedł i posiadł tę dobrą ziemię, którą PAN przysiągł twoim ojcom;Księga Powtórzonego Prawa 6,18
American Standard Version
And thou shalt do that which is right and good in the sight of Jehovah; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which Jehovah sware unto thy fathers,Księga Powtórzonego Prawa 6,18
Clementine Vulgate
et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi : et ingressus possideas terram optimam, de qua juravit Dominus patribus tuis,Księga Powtórzonego Prawa 6,18
King James Version
And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,Księga Powtórzonego Prawa 6,18
Young's Literal Translation
and thou hast done that which is right and good in the eyes of Jehovah, so that it is well with thee, and thou hast gone in and possessed the good land which Jehovah hath sworn to thy fathers,Księga Powtórzonego Prawa 6,18
World English Bible
You shall do that which is right and good in the sight of Yahweh; that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land which Yahweh swore to your fathers,Księga Powtórzonego Prawa 6,18
Westminster Leningrad Codex
וְעָשִׂיתָ הַיָּשָׁר וְהַטֹּוב בְּעֵינֵי יְהוָה לְמַעַן יִיטַב לָךְ וּבָאתָ וְיָרַשְׁתָּ אֶת־הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֶיךָ׃5 Księga Mojżeszowa 6,18