„Syn, który nie czci ojca, wygania matkę, a jest haniebny i bezecny.”

Biblia Brzeska: Przypowieści Salomona 19,26

Porównanie wersetów
Biblia Tysiąclecia - Księga Ozeasza 2,5

Biblia Tysiąclecia

W przeciwnym razie - obnażę ją zupełnie i stanie się taką jak w dzień swych urodzin; uczynię ją podobną do pustyni, sprawię, że będzie jak ziemia wyschnięta, że zginie śmiercią z pragnienia.
Księga Ozeasza 2,5

Biblia Brzeska

Dla tego, że się matka ich scudzołożyła a ta, która je poczęła, niewstydliwa jest, abowiem mówiła: Pójdę za gamraty swemi, którzy mnie dawają chleb mój, wody moje, wełnę moję, len mój, olej mój i picie moje.
Księga Ozeasza 2,5

Biblia Gdańska (1632)

Bo wszeteczeństwo płodzi matka ich, sprosność czyni rodzicielka ich; bo mówiła: Pójdę za miłośnikami moimi, którzy mi dodawają chleba mego, i wody mojej, wełny mojej, i lnu mego, oliwy mojej i napojów moich.
Ozeasz 2,5

Biblia Gdańska (1881)

Bo wszeteczeństwo płodzi matka ich, sprosność czyni rodzicielka ich; bo mówiła: Pójdę za miłośnikami moimi, którzy mi dodawają chleba mego, i wody mojej, wełny mojej, i lnu mego, oliwy mojej i napojów moich.
Ozeasz 2,5

Biblia Warszawska

Bo inaczej rozbiorę ją do naga i ukażę ją taką, jaką była w dzień swojego narodzenia, i uczynię ją podobną do pustyni, i sprawię, że będzie jak wyschnięta ziemia, i umrze z pragnienia.
Księga Ozeasza 2,5

Biblia Jakuba Wujka

Bo wszeteczeństwa płodziła matka ich, wstydziła się, która je poczęła. Bo mówiła: Pójdę za miłośnikami moimi, którzy mi dawają chleb i wodę moję, wełnę moję i len mój, oliwę moję i napój mój.
Księga Ozeasza 2,5

Nowa Biblia Gdańska

Abym ją nie rozebrał do naga i nie zostawił jak w dzień jej narodzenia; nie zamienił ją w pustynię, nie zostawił ją jako spieczoną ziemię i nie zamorzył ją pragnieniem.
Księga Ozeasza 2,5

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Ich matka bowiem uprawiała nierząd, bezwstydnie postępowała ich rodzicielka. Mówiła bowiem: Pójdę za moimi kochankami, którzy dają mi mój chleb i moją wodę, moją wełnę i mój len, moją oliwę i moje napoje.
Księga Ozeasza 2,5

American Standard Version

for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
Księga Ozeasza 2,5

Clementine Vulgate

Quia fornicata est mater eorum,confusa est qu concepit eos ;quia dixit : Vadam post amatores meos,qui dant panes mihi, et aquas meas,lanam meam, et linum meum,oleum meum, et potum meum.
Księga Ozeasza 2,5

King James Version

For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
Księga Ozeasza 2,5

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

For gone a-whoring hath their mother, Acted shamefully hath their conceiver, For she hath said, I go after my lovers, Those giving my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.
Księga Ozeasza 2,5

World English Bible

for their mother has played the prostitute; she who conceived them has done shamefully; for she said, I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
Księga Ozeasza 2,5

Westminster Leningrad Codex

פֶּן־אַפְשִׁיטֶנָּה עֲרֻמָּה וְהִצַּגְתִּיהָ כְּיֹום הִוָּלְדָהּ וְשַׂמְתִּיהָ כַמִּדְבָּר וְשַׁתִּהָ כְּאֶרֶץ צִיָּה וַהֲמִתִּיהָ בַּצָּמָא׃
Księga Ozeasza 2,5
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić