„nie otrzymał daleko więcej w tym czasie, a w wieku przyszłym - życia wiecznego.”

Biblia Tysiąclecia: Ewangelia wg św. Łukasza 18,30

Porównanie wersetów
Textus Receptus NT - Ewangelia Mateusza 7,5

Textus Receptus NT

υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου
Ewangelia Mateusza 7,5

Biblia Brzeska

Pokryty człowiecze! Wyjmi pierwej ono bierzmo z oka twego, a tedy przejzrysz, abyś wyjął źdźbło z oka brata twego.
Ewangelia św. Mateusza 7,5

Biblia Gdańska (1632)

Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło z oka brata twego.
Mateusza 7,5

Biblia Gdańska (1881)

Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło z oka brata twego.
Mateusza 7,5

Biblia Tysiąclecia

Obłudniku, wyrzuć najpierw belkę ze swego oka, a wtedy przejrzysz, ażeby usunąć drzazgę z oka twego brata.
Ewangelia wg św. Mateusza 7,5

Biblia Warszawska

Obłudniku, wyjmij najpierw belkę z oka swego, a wtedy przejrzysz, aby wyjąć źdźbło z oka brata swego.
Ewangelia św. Mateusza 7,5

Biblia Jakuba Wujka

Obłudniku, wyrzuć pierwej tram z oka twego, a tedy przejźrzysz, abyś wyrzucił źdźbło z oka brata twego.
Ewangelia wg św. Mateusza 7,5

Nowa Biblia Gdańska

Obłudniku, wpierw wyjmij belkę z twojego oka, a wtedy przejrzysz, by wyjąć źdźbło z oka twojego brata.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 7,5

Biblia Przekład Toruński

Obłudniku! Wyrwij wpierw belkę ze swojego oka, a wtedy przejrzysz, by wyrwać drzazgę z oka swojego brata.
Ewangelia Mateusza 7,5

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Obłudniku, wyjmij najpierw belkę ze swego oka, a wtedy przejrzysz, aby wyjąć źdźbło z oka twego brata.
Ewangelia Mateusza 7,5

American Standard Version

Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother`s eye.
Ewangelia Mateusza 7,5

Clementine Vulgate

Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.
Ewangelia Mateusza 7,5

King James Version

Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Ewangelia Mateusza 7,5

Septuaginta LXX


Young's Literal Translation

Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother`s eye.
Ewangelia Mateusza 7,5

World English Bible

You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
Ewangelia Mateusza 7,5

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić