Porównanie wersetów
Textus Receptus NT - Ewangelia Marka 7,18
Textus Receptus NT
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαιEwangelia Marka 7,18
Biblia Brzeska
Tedy rzekł do nich: A także i wy jesteście bez rozumienia? Nie rozumiejcież, iż wszytko, co z wierzchu przychodzi w człowieka, nie może go splugawić?Ewangelia św. Marka 7,18
Biblia Gdańska (1632)
Tedy im rzekł: Także i wy bezrozumni jesteście? Azaż nie rozumiecie, iż wszystko, co zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go pokalać?Marka 7,18
Biblia Gdańska (1881)
Tedy im rzekł: Także i wy bezrozumni jesteście? Azaż nie rozumiecie, iż wszystko, co zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go pokalać?Marka 7,18
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział im: I wy tak niepojętni jesteście? Nie rozumiecie, że nic z tego, co z zewnątrz wchodzi do człowieka, nie może uczynić go nieczystym;Ewangelia wg św. Marka 7,18
Biblia Warszawska
I rzekł im: Tak więc i wy jesteście niepojętni? Nie rozumiecie, że wszystko, co z zewnątrz wchodzi do człowieka, nie może go kalać.Ewangelia św. Marka 7,18
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł im: Także i wy nierozumni jesteście? Nie rozumiecie, iż wszytko, co z zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go splugawić.Ewangelia wg św. Marka 7,18
Nowa Biblia Gdańska
Więc im mówi: Także i wy jesteście bezrozumni? Nie rozumiecie, że wszystko, co z zewnątrz wchodzi do człowieka, nie może go zanieczyścić,Dobra Nowina spisana przez Marka 7,18
Biblia Przekład Toruński
I powiedział im: To i wy jesteście tak niepojętni? Czy nie rozumiecie, że wszystko, co z zewnątrz wchodzi do człowieka, nie może go zanieczyścić?Ewangelia Marka 7,18
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy powiedział im: Czy i wy jesteście tak bezrozumni? Czyż nie rozumiecie, że wszystko, co z zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go skalać?Ewangelia Marka 7,18
American Standard Version
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;Ewangelia Marka 7,18
Clementine Vulgate
Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare :Ewangelia Marka 7,18
King James Version
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;Ewangelia Marka 7,18
Young's Literal Translation
and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?Ewangelia Marka 7,18
World English Bible
He said to them, "Are you so without understanding also? Don't you perceive that whatever goes into the man from outside can't defile him,Ewangelia Marka 7,18

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?