Porównanie wersetów
Nowa Biblia Gdańska - Księga Micheasza 5,8
Nowa Biblia Gdańska
Twoja ręka będzie podniesiona nad twymi nieprzyjaciółmi, a wszyscy twoi wrogowie będą wytępieni.Księga Micheasza 5,8
Biblia Brzeska
Będą też ostatki Jakubowe miedzy narody, a miedzy wielkością ludu jako lew miedzy zwierzęty leśnemi, a jako szczenię lwie miedzy stady bydląt, które gdyby idąc chwytało i podeptowało, nie będzie nikt, coby mu wydarł.Księga Micheasza 5,8
Biblia Gdańska (1632)
Będą też ostatki Jakóbowe między poganami w pośrodku wielu narodów jako lew między zwierzętami leśnemi, a jako szczenię lwie między trzodą owiec, które gdy idzie, a depcze i łapie, niemasz nikogo, ktoby wydarł.Micheasz 5,8
Biblia Gdańska (1881)
Będą też ostatki Jakóbowe między poganami w pośrodku wielu narodów jako lew między zwierzętami leśnemi, a jako szczenię lwie między trzodą owiec, które gdy idzie, a depcze i łapie, niemasz nikogo, ktoby wydarł.Micheasz 5,8
Biblia Tysiąclecia
Ręka twoja zatriumfuje nad twymi wrogami, i wszyscy nieprzyjaciele twoi będą wycięci.Księga Micheasza 5,8
Biblia Warszawska
Gdy podniesiesz rękę na swoich wrogów, wszyscy twoi nieprzyjaciele będą wytępieni.Księga Micheasza 5,8
Biblia Jakuba Wujka
I będą ostatki Jakoba między narodami w pośrzód narodów wiela jako lew między źwierzęty leśnemi i jako szczenię lwie między trzodami owiec: który, gdy przejdzie i potłoczy, i porwie, nie masz, kto by wydarł.Księga Micheasza 5,8
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Resztka Jakuba będzie też pośród pogan, wśród wielu narodów, jak lew między leśnymi zwierzętami i jak lwiątko między trzodami owiec, które – gdy przechodzi – depcze i szarpie, a nie ma nikogo, kto by je ocalił.Księga Micheasza 5,8
American Standard Version
And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep; who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver.Księga Micheasza 5,8
Clementine Vulgate
Et erunt reliqui Jacob in gentibus,in medio populorum multorum,quasi leo in jumentis silvarum,et quasi catulus leonis in gregibus pecorum,qui cum transierit, et conculcaverit, et ceperit,non est qui eruat.Księga Micheasza 5,8
King James Version
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.Księga Micheasza 5,8
Young's Literal Translation
Yea, the remnant of Jacob hath been among nations, In the midst of many peoples, As a lion among beasts of a forest, As a young lion among ranks of a flock, Which if it hath passed through, Hath both trodden down and hath torn, And there is no deliverer.Księga Micheasza 5,8
World English Bible
The remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the animals of the forest, as a young lion among the flocks of sheep; who, if he go through, treads down and tears in pieces, and there is none to deliver.Księga Micheasza 5,8
Westminster Leningrad Codex
תָּרֹם יָדְךָ עַל־צָרֶיךָ וְכָל־אֹיְבֶיךָ יִכָּרֵתוּ׃ פKsięga Micheasza 5,8

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?