Porównanie wersetów
Nowa Biblia Gdańska - Księga Micheasza 5,7
Nowa Biblia Gdańska
Szczątek Jakóba będzie także między ludami, pośród licznych narodów, jak lew między leśnymi zwierzętami, jak lwiątko między stadami owiec, które gdy wpada, depcze i rozszarpuje, i nikt nie może ocalić.Księga Micheasza 5,7
Biblia Brzeska
Tedy będą ostatki Jakubowe wpośród wiela narodów jako rosa od Pana, a jako dżdże upadające na zioła, których się nikt nie nadziewa od człowieka, ani ich pożąda od synów ludzkich.Księga Micheasza 5,7
Biblia Gdańska (1632)
Przetoż ostatki Jakóbowe w pośrodku wielu narodów będą jako rosa od Pana, jako ciche deszcze skrapiające trawę, których się nie spodziewa od człowieka, ani ich czeka od synów ludzkich.Micheasz 5,7
Biblia Gdańska (1881)
Przetoż ostatki Jakóbowe w pośrodku wielu narodów będą jako rosa od Pana, jako ciche deszcze skrapiające trawę, których się nie spodziewa od człowieka, ani ich czeka od synów ludzkich.Micheasz 5,7
Biblia Tysiąclecia
Wówczas będzie Reszta Jakuba między narodami, wśród wielu ludów, jak lew między zwierzętami lasu, jak lwiątko między trzodami owiec, co, gdy przychodzi, tratuje i rozdziera, a nie ma takiego, kto by ocalił.Księga Micheasza 5,7
Biblia Warszawska
I będzie resztka Jakuba między narodami, wśród wielu ludów, jak lew między zwierzętami leśnymi, jak szczenię lwie wśród stad owiec; gdy wtargnie, to zdepcze i rozszarpie, i nikt się nie uratuje.Księga Micheasza 5,7
Biblia Jakuba Wujka
I będzie ostatek Jakoba w pośrzodku wiela narodów jako rosa od PANA i jako krople na zielu, które nie czeka męża ani oczekawa synów człowieczych.Księga Micheasza 5,7
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego resztka Jakuba będzie pośród wielu narodów jak rosa od PANA, jak deszcze skrapiające trawę, które nie czekają na człowieka ani nie polegają na synach ludzkich.Księga Micheasza 5,7
American Standard Version
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that tarry not for man, nor wait for the sons of men.Księga Micheasza 5,7
Clementine Vulgate
Et erunt reliqui Jacob in medio populorum multorumquasi ros a Domino,et quasi still super herbam,qu non exspectat virum,et non prstolatur filios hominum.Księga Micheasza 5,7
King James Version
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.Księga Micheasza 5,7
Young's Literal Translation
And the remnant of Jacob hath been in the midst of many peoples, As dew from Jehovah -- as showers on the herb, That waiteth not for man, nor stayeth for the sons of men.Księga Micheasza 5,7
World English Bible
The remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Yahweh, as showers on the grass, that don't wait for man, nor wait for the sons of men.Księga Micheasza 5,7
Westminster Leningrad Codex
וְהָיָה שְׁאֵרִית יַעֲקֹב בַּגֹּויִם בְּקֶרֶב עַמִּים רַבִּים כְּאַרְיֵה בְּבַהֲמֹות יַעַר כִּכְפִיר בְּעֶדְרֵי־צֹאן אֲשֶׁר אִם עָבַר וְרָמַס וְטָרַף וְאֵין מַצִּיל׃Księga Micheasza 5,7

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?