„Tedy rzekł on powinowaty do Booza: Otrzymajże ty; i zzuł trzewik swój.”

Biblia Gdańska (1881): Ruty 4,8

Porównanie wersetów
King James Version - Przypowieści 30,17

King James Version

The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Przypowieści 30,17

Biblia Brzeska

Niechaj krucy rzeczni wykłują i orlęta niechaj wyjedzą oko, które się pośmiewa z ojca, a które wzgardza posłuszeństwo matczyne.
Przypowieści Salomona 30,17

Biblia Gdańska (1632)

Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
Przypowieści Salomonowych 30,17

Biblia Gdańska (1881)

Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
Przypowieści Salomonowych 30,17

Biblia Tysiąclecia

Oko, co ojca wyśmiewa, gardzi posłuchem dla matki - niech kruki nad rzeką wydziobią lub niech je zjedzą orlęta!
Księga Przysłów 30,17

Biblia Warszawska

Oko, które szydzi z ojca i gardzi sędziwą matką, wydziobią kruki nad rzeką lub zjedzą orlęta.
Przypowieści Salomona 30,17

Biblia Jakuba Wujka

Oko, które urąga ojcu i które gardzi rodzenim matki swojej, niech wykłują krucy od potoków i niech je wyjedzą orlęta.
Księga Przysłów 30,17

Nowa Biblia Gdańska

Oko, które wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem wobec matki – niech je wykłują kruki z nad strumienia oraz wyżrą młode orlęta.
Przypowieści spisane przez Salomona 30,17

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Oko, które wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki nad potokami i wyjedzą orlęta.
Księga Przysłów 30,17

American Standard Version

The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
Przypowieści 30,17

Clementine Vulgate

Oculum qui subsannat patrem,et qui despicit partum matris su,effodiant eum corvi de torrentibus,et comedant eum filii aquil !]
Księga Przysłów 30,17

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
Przypowieści 30,17

World English Bible

And the eye that mocks at his father, And scorns obedience to his mother: The ravens of the valley shall pick it out, The young eagles shall eat it.
Przypowieści 30,17

Westminster Leningrad Codex

עַיִן ׀ תִּלְעַג לְאָב וְתָבוּז לִיקֲּהַת־אֵם יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי־נַחַל וְיֹאכְלוּהָ בְנֵי־נָשֶׁר׃ פ
Przypowieści Salomona 30,17
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić