„Dla góry Syońskiej, że jest spustoszona, liszki chodzą po niej.”

Biblia Gdańska (1632): Treny Jeremijaszowe 5,18

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Wyjścia 23,11

King James Version

But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
Księga Wyjścia 23,11

Biblia Brzeska

Ale siódmy rok gdy przyjdzie, zaniechasz ich, a zostawisz je ubogiem z ludu twego, by się z nich żywili, a co pozostanie, źwierzęta polne tym się karmić będą. A toż uczynisz z winnicą twą i z sady oliwnemi.
2 Księga Mojżeszowa 23,11

Biblia Gdańska (1632)

Ale siódmego roku zaniechasz jej; że odpocznie, aby jedli ubodzy ludu twego, a co zostanie po nich, zje zwierz polny. Także uczynisz winnicy twojej, i oliwnicy twojej.
2 Mojżeszowa 23,11

Biblia Gdańska (1881)

Ale siódmego roku zaniechasz jej; że odpocznie, aby jedli ubodzy ludu twego, a co zostanie po nich, zje zwierz polny. Także uczynisz winnicy twojej, i oliwnicy twojej.
2 Mojżeszowa 23,11

Biblia Tysiąclecia

a siódmego pozwolisz jej leżeć odłogiem i nie dokonasz zbioru, aby mogli jeść ubodzy z twego ludu, a resztę zjedzą dzikie zwierzęta. Tak też postąpisz z twoją winnicą i z twoim ogrodem oliwnym.
Księga Wyjścia 23,11

Biblia Warszawska

W siódmym zaś zostawisz ją odłogiem i nie uprawisz jej, niech pożywią się z niej ubodzy twego ludu, a tym, co pozostanie po nich, niech pożywią się zwierzęta polne; tak też postąpisz z twoją winnicą i z twoim ogrodem oliwnym.
II Księga Mojżeszowa 23,11

Biblia Jakuba Wujka

Ale siódmego roku zaniechasz jej i dasz jej odpoczynąć, aby jedli ubodzy ludu twego; a cokolwiek zbędzie, niechaj jedzą zwierzęta polne. Tak uczynisz w winnicy i w oliwnicy twojej.
Księga Wyjścia 23,11

Nowa Biblia Gdańska

Ale siódmego ją zaniechaj; zapuść ją, by żywili się biedni twojego ludu, a z pozostałego po nich, niech się pożywi zwierz polny. Tak postąpisz z twoją winnicą oraz z twą oliwnicą.
II Księga Mojżesza 23,11

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A w siódmym roku zostawisz ją odłogiem, żeby odpoczęła, aby jedli ubodzy twego ludu, a co zostanie po nich, zjedzą zwierzęta polne. Tak też postąpisz ze swoją winnicą i swoim sadem oliwnym.
Księga Wyjścia 23,11

American Standard Version

but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.
Księga Wyjścia 23,11

Clementine Vulgate

anno autem septimo dimittes eam, et requiescere facies, ut comedant pauperes populi tui : et quidquid reliquum fuerit, edant besti agri : ita facies in vinea et in oliveto tuo.
Księga Wyjścia 23,11

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

and the seventh thou dost release it, and hast left it, and the needy of thy people have eaten, and their leaving doth the beast of the field eat; so dost thou to thy vineyard -- to thine olive-yard.
Księga Wyjścia 23,11

World English Bible

but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the animal of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard and with your olive grove.
Księga Wyjścia 23,11

Westminster Leningrad Codex

וְהַשְּׁבִיעִת תִּשְׁמְטֶנָּה וּנְטַשְׁתָּהּ וְאָכְלוּ אֶבְיֹנֵי עַמֶּךָ וְיִתְרָם תֹּאכַל חַיַּת הַשָּׂדֶה כֵּן־תַּעֲשֶׂה לְכַרְמְךָ לְזֵיתֶךָ׃
2 Księga Mojżeszowa 23,11
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić