Porównanie wersetów
King James Version - Księga Rodzaju 38,21
King James Version
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.Księga Rodzaju 38,21
Biblia Brzeska
Tedy się pytał od ludzi miejsca onego, gdzieżby była ta niewiasta wszeteczna, która stała przy drodze. Ale oni powiedzieli, iż tam żadnej niewiasty wszetecznej nie było.1 Księga Mojżeszowa 38,21
Biblia Gdańska (1632)
I pytał mężów miejsca onego, mówiąc: Gdzie jest nierządnica ona, która była na rozstaniu tej drogi? Którzy odpowiedzieli: Nie było tu nierządnicy.1 Mojżeszowa 38,21
Biblia Gdańska (1881)
I pytał mężów miejsca onego, mówiąc: Gdzie jest nierządnica ona, która była na rozstaniu tej drogi? Którzy odpowiedzieli: Nie było tu nierządnicy.1 Mojżeszowa 38,21
Biblia Tysiąclecia
Pytał zatem tamtejszych mieszkańców: Gdzie w Enaim jest ta nierządnica sakralna, która siedziała przy drodze? Odpowiedzieli: Nie było tu nierządnicy sakralnej.Księga Rodzaju 38,21
Biblia Warszawska
A gdy pytał mężów tej miejscowości, mówiąc: Gdzie jest nierządnica, która siedziała przy drodze w Enajim? Ci odpowiedzieli: Nie było tu nierządnicy.I Księga Mojżeszowa 38,21
Biblia Jakuba Wujka
pytał ludzi miejsca onego: Gdzie jest niewiasta, która siedziała na rozstaju. A gdy wszyscy odpowiedzieli, że nie była na tym miejscu nierządnica,Księga Rodzaju 38,21
Nowa Biblia Gdańska
Zatem pytał się ludzi tej miejscowości, mówiąc: Gdzie jest ta prostytutka, która była na drodze w Enaim? A powiedzieli: Tutaj nie było prostytutki.I Księga Mojżesza 38,21
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I pytał ludzi w tym miejscu: Gdzie jest ta nierządnica, która była na rozstaju tej drogi? Oni odpowiedzieli: Nie było tu żadnej nierządnicy.Księga Rodzaju 38,21
American Standard Version
Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.Księga Rodzaju 38,21
Clementine Vulgate
interrogavit homines loci illius : Ubi est mulier qu sedebat in bivio ? Respondentibus cunctis : Non fuit in loco ista meretrix.Księga Rodzaju 38,21
Young's Literal Translation
And he asketh the men of her place, saying, `Where [is] the separated one -- she in Enayim, by the way?` and they say, `There hath not been in this [place] a separated one.`Księga Rodzaju 38,21
World English Bible
Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here."Księga Rodzaju 38,21
Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁאַל אֶת־אַנְשֵׁי מְקֹמָהּ לֵאמֹר אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם עַל־הַדָּרֶךְ וַיֹּאמְרוּ לֹא־הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה׃1 Księga Mojżeszowa 38,21

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?