Porównanie wersetów
King James Version - Księga Powtórzonego Prawa 28,67
King James Version
In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.Księga Powtórzonego Prawa 28,67
Biblia Brzeska
A będziesz sobie żądał z zaranku wieczora, a z wieczora zaranku przed strachem, którym się zatrwoży serce twoje i przed onymi rzeczami, które oglądasz oczyma swemi.5 Księga Mojżeszowa 28,67
Biblia Gdańska (1632)
Rano rzeczesz: Któż mi da wieczór? a w wieczór rzeczesz: Któż mi da zaranie? dla trwogi serca twego, którą się zatrwożysz, i dla tego, na co oczyma twemi patrzeć musisz.5 Mojżeszowa 28,67
Biblia Gdańska (1881)
Rano rzeczesz: Któż mi da wieczór? a w wieczór rzeczesz: Któż mi da zaranie? dla trwogi serca twego, którą się zatrwożysz, i dla tego, na co oczyma twemi patrzeć musisz.5 Mojżeszowa 28,67
Biblia Tysiąclecia
Rano powiesz: Któż sprawi, by nadszedł wieczór, a wieczorem: Któż sprawi, by nadszedł poranek - a to ze strachu, który twe serce będzie odczuwać na widok, jaki stanie przed twymi oczami.Księga Powtórzonego Prawa 28,67
Biblia Warszawska
Rano będziesz mówił: Oby już był wieczór, a wieczorem będziesz mówił: Oby już było rano, z powodu trwogi twego serca, która cię ogarnie, i na widok tego, co będziesz oglądał twymi oczyma.V Księga Mojżeszowa 28,67
Biblia Jakuba Wujka
Po ranu będziesz mówił: Kto mi da wieczór? a w wieczór: Kto mi da zaranie? dla strwożenia serca twego, którym się strachać będziesz i dla tego, co widzieć będziesz oczyma twymi.Księga Powtórzonego Prawa 28,67
Nowa Biblia Gdańska
Z rana powiesz: Gdyby już nastał wieczór; a wieczorem powiesz: Gdyby już nastał poranek – z powodu trwogi twojego serca, która cię ogarnie, oraz z powodu widoku twoich oczu, jaki zobaczysz.V Księga Mojżesza 28,67
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Rano powiesz: Oby już był wieczór, a wieczorem powiesz: Oby już był ranek; z powodu strachu w twoim sercu, który będziesz odczuwać, i z powodu tego, co zobaczą twoje oczy.Księga Powtórzonego Prawa 28,67
American Standard Version
In the morning thou shalt say, Would it were even! and at even thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.Księga Powtórzonego Prawa 28,67
Clementine Vulgate
Mane dices : Quis mihi det vesperum ? et vespere : Quis mihi det mane ? propter cordis tui formidinem, qua terreberis, et propter ea, qu tuis videbis oculis.Księga Powtórzonego Prawa 28,67
Young's Literal Translation
in the morning thou sayest, O that it were evening! and in the evening thou sayest, O that it were morning! from the fear of thy heart, with which thou art afraid, and from the sight of thine eyes which thou seest.Księga Powtórzonego Prawa 28,67
World English Bible
In the morning you shall say, Would it were even! and at even you shall say, Would it were morning! for the fear of your heart which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see.Księga Powtórzonego Prawa 28,67
Westminster Leningrad Codex
בַּבֹּקֶר תֹּאמַר מִי־יִתֵּן עֶרֶב וּבָעֶרֶב תֹּאמַר מִי־יִתֵּן בֹּקֶר מִפַּחַד לְבָבְךָ אֲשֶׁר תִּפְחָד וּמִמַּרְאֵה עֵינֶיךָ אֲשֶׁר תִּרְאֶה׃5 Księga Mojżeszowa 28,67

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?