Porównanie wersetów
King James Version - Księga Ozeasza 10,11
King James Version
And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.Księga Ozeasza 10,11
Biblia Brzeska
Efraim jest jako cielica okrocona miłująca młoćbę; jam nastąpił na ochędożną szyję jej. Jeździć będzie Efraim, a Juda orać będzie, a Jakub jemu będzie rozbijał bryły.Księga Ozeasza 10,11
Biblia Gdańska (1632)
Bo Efraim jest jako jałowica wyuczona, kocha się w młóceniu, chociażem Ja następował na cudny kark jej, abym do jazdy używał Efraima, Juda aby orał, a Jakób aby włóczył.Ozeasz 10,11
Biblia Gdańska (1881)
Bo Efraim jest jako jałowica wyuczona, kocha się w młóceniu, chociażem Ja następował na cudny kark jej, abym do jazdy używał Efraima, Juda aby orał, a Jakób aby włóczył.Ozeasz 10,11
Biblia Tysiąclecia
Efraim jest jak pojętna jałowica, która chętnie pracuje przy młocce; Ja mu sam włożę jarzmo na wspaniałą szyję, sam Efraima zaprzęgnę, orać będzie Juda, Jakub zaś będzie bronował.Księga Ozeasza 10,11
Biblia Warszawska
Efraim jest jak jałówka dobrze wyćwiczona, która chętnie młóci; więc też włożyłem jarzmo na jego piękny kark i zaprzągłem Efraima: Izrael miał orać, a Jakub włóczyć.Księga Ozeasza 10,11
Biblia Jakuba Wujka
Efraim jałowica nauczona kochać się w młóceniu i ja przeszedłem po cudności szyje jej. Wsiędę na Efraim, będzie orał Juda, bronować sobie będzie zagony Jakob.Księga Ozeasza 10,11
Nowa Biblia Gdańska
Efraim był podobny do wyćwiczonej jałówki, co chętnie młóci. Oszczędzałem jej nadobny kark – jednak teraz zaprzęgnę Efraima; Juda ma orać, a Jakób bronować.Księga Ozeasza 10,11
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Efraim jest jak wyćwiczona jałówka, która lubi młócić. Lecz ja nadepnąłem na jej cudny kark, aby użyć Efraima do jazdy; Juda będzie orać, a Jakub będzie bronować.Księga Ozeasza 10,11
American Standard Version
And Ephraim is a heifer that is taught, that loveth to tread out [the grain]; but I have passed over upon her fair neck: I will set a rider on Ephraim; Judah shall plow, Jacob shall break his clods.Księga Ozeasza 10,11
Clementine Vulgate
Ephraim vitula docta diligere trituram,et ego transivi super pulchritudinem colli ejus :ascendam super Ephraim,arabit Judas ;confringet sibi sulcos Jacob.Księga Ozeasza 10,11
Young's Literal Translation
And Ephraim [is] a trained heifer -- loving to thresh, And I -- I have passed over on the goodness of its neck, I cause [one] to ride Ephraim, Plough doth Judah, harrow for him doth Jacob.Księga Ozeasza 10,11
World English Bible
Ephraim is a heifer that is taught, that loves to tread out [the grain]; but I have passed over on her beautiful neck: I will set a rider on Ephraim; Judah shall plow, Jacob shall break his clods.Księga Ozeasza 10,11
Westminster Leningrad Codex
וְאֶפְרַיִם עֶגְלָה מְלֻמָּדָה אֹהַבְתִּי לָדוּשׁ וַאֲנִי עָבַרְתִּי עַל־טוּב צַוָּארָהּ אַרְכִּיב אֶפְרַיִם יַחֲרֹושׁ יְהוּדָה יְשַׂדֶּד־לֹו יַעֲקֹב׃Księga Ozeasza 10,11

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?