„A Bóg każdej łaski, który was powołał w Chrystusie Jezusie do swojej wiecznej chwały, gdy trochę ucierpicie, sam was podniesie, umocni, ugruntuje i uczyni doskonałymi.”

Nowa Biblia Gdańska: Pierwszy list spisany przez Piotra 5,10

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Jeremiasza 46,9

King James Version

Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
Księga Jeremiasza 46,9

Biblia Brzeska

Ruszcie się konie, zagrzmicie wody, wyjedźcie mocarze, murzyni i wy z Libiej noszący tarcz i Lidianie strzelcy.
Księga Jeremiasza 46,9

Biblia Gdańska (1632)

Poskoczcie konie, a zagrzmijcie wozy, a niech się ruszą i mocarze, Murzynowie, i Putejczycy noszący tarcz, i Ludymczycy, którzy noszą i ciągną łuk,
Jeremijasz 46,9

Biblia Gdańska (1881)

Poskoczcie konie, a zagrzmijcie wozy, a niech się ruszą i mocarze, Murzynowie, i Putejczycy noszący tarcz, i Ludymczycy, którzy noszą i ciągną łuk,
Jeremijasz 46,9

Biblia Tysiąclecia

Wspinajcie się, konie! Pędźcie, rydwany! Ruszajcie, wojownicy, Kuszyci i Putyci, trzymający tarcze i Ludyjczycy, naciągający łuki!
Księga Jeremiasza 46,9

Biblia Warszawska

Nacierajcie, konie! Pędźcie rydwany! Wystąpcie, rycerze, Kuszyci i Putejczycy, zbrojni w tarcze, i Ludejczycy, którzy napinacie łuk.
Księga Jeremiasza 46,9

Biblia Jakuba Wujka

Wsiadajcie na konie a wyskakujcie na woziech, a niech się ruszą mocni, Murzyńska ziemia i Libijanie, którzy noszą tarcz, i Lidyjczycy porywający i puszczający strzały.
Księga Jeremiasza 46,9

Nowa Biblia Gdańska

Wspinajcie się konie, tętnijcie wozy i niech wyruszą rycerze, co noszą tarcze: Kusz i Put; Ludejczycy – co trzymają i napinają łuk!
Księga Jeremjasza 46,9

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Nacierajcie, konie, pędźcie, rydwany; niech się ruszą mocarze: Etiopczycy i Libańczycy noszący tarcze, Ludyjczycy, którzy noszą i napinają łuk.
Księga Jeremiasza 46,9

American Standard Version

Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow.
Księga Jeremiasza 46,9

Clementine Vulgate

Ascendite equos,et exsultate in curribus,et procedant fortes,thiopia et Libyes tenentes scutum,et Lydii arripientes et jacientes sagittas.
Księga Jeremiasza 46,9

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Go up, ye horses; and boast yourselves, ye chariots, And go forth, ye mighty, Cush and Phut handling the shield, And Lud handling -- treading the bow.
Księga Jeremiasza 46,9

World English Bible

Go up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, who handle and bend the bow.
Księga Jeremiasza 46,9

Westminster Leningrad Codex

עֲלוּ הַסּוּסִים וְהִתְהֹלְלוּ הָרֶכֶב וְיֵצְאוּ הַגִּבֹּורִים כּוּשׁ וּפוּט תֹּפְשֵׂי מָגֵן וְלוּדִים תֹּפְשֵׂי דֹּרְכֵי קָשֶׁת׃
Księga Jeremiasza 46,9
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić