„Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.”

Biblia Gdańska (1881): Ijobowa 18,3

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Hioba 30,19

King James Version

He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Księga Hioba 30,19

Biblia Brzeska

Wrzuconem jest w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
Księga Hioba 30,19

Biblia Gdańska (1632)

Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
Ijobowa 30,19

Biblia Gdańska (1881)

Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
Ijobowa 30,19

Biblia Tysiąclecia

gwałtownie do błota On mnie wrzucił, podobny jestem do pyłu i piasku.
Księga Hioba 30,19

Biblia Warszawska

Rzucił mnie w błoto, upodobniłem się do prochu i popiołu.
Księga Joba 30,19

Biblia Jakuba Wujka

Jestem przyrównan błotu i zstałem się podobnym perzowi i popiołowi.
Księga Hioba 30,19

Nowa Biblia Gdańska

Wrzucił mnie w błoto, zatem stałem się podobny do prochu, lub popiołu.
Księga Ijoba 30,19

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wrzucił mnie w błoto, stałem się podobny do prochu i popiołu.
Księga Hioba 30,19

American Standard Version

He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
Księga Hioba 30,19

Clementine Vulgate

Comparatus sum luto,et assimilatus sum favill et cineri.
Księga Hioba 30,19

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
Księga Hioba 30,19

World English Bible

He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Księga Hioba 30,19

Westminster Leningrad Codex

הֹרָנִי לַחֹמֶר וָאֶתְמַשֵּׁל כֶּעָפָר וָאֵפֶר׃
Księga Joba 30,19
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić