„Ku dziedzictwu, które zginąć nie może, ani być pomazane, ani zepsowane, a jest nam zachowane na niebie.”

Biblia Brzeska: 1 List św. Piotra 1,4

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Hioba 27,18

King James Version

He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
Księga Hioba 27,18

Biblia Brzeska

Zbuduje dom jako mól, a jako stróż na winnicy budę swoję.
Księga Hioba 27,18

Biblia Gdańska (1632)

Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi.
Ijobowa 27,18

Biblia Gdańska (1881)

Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi.
Ijobowa 27,18

Biblia Tysiąclecia

Zbudował dom z pajęczyny, jak szałas stawiany przez stróża.
Księga Hioba 27,18

Biblia Warszawska

Wybudował swój dom jak pająk niby chatkę, jaką postawił sobie stróż.
Księga Joba 27,18

Biblia Jakuba Wujka

Zbudował dom swój jako mól i jako stróż kuczkę uczynił.
Księga Hioba 27,18

Nowa Biblia Gdańska

Zbuduje swój dom niby mszyca; jak budę, którą wystawia stróż.
Księga Ijoba 27,18

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Zbuduje swój dom jak mól, jak szałas, który stawia stróż.
Księga Hioba 27,18

American Standard Version

He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.
Księga Hioba 27,18

Clementine Vulgate

dificavit sicut tinea domum suam,et sicut custos fecit umbraculum.
Księga Hioba 27,18

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.
Księga Hioba 27,18

World English Bible

He builds his house as the moth, As a booth which the watchman makes.
Księga Hioba 27,18

Westminster Leningrad Codex

בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתֹו וּכְסֻכָּה עָשָׂה נֹצֵר׃
Księga Joba 27,18
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić