„Pan bowiem sprawił, że w obozie Aramejczyków usłyszano turkot wozów wojennych i tętent koni, i zgiełk wielkiego wojska. Toteż rzekli jeden do drugiego: Oto król izraelski wynajął sobie przeciwko nam królów chetyckich i królów egipskich, aby na nas ruszyli.”

Biblia Warszawska: II Księga Królewska 7,6

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Ezechiela 27,5

King James Version

They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
Księga Ezechiela 27,5

Biblia Brzeska

Oni pobudowali jedliną z Sanir wszytki piętra twoje, cedry libańskie wzięli, aby z nich maszty poczynili.
Księga Ezechiela 27,5

Biblia Gdańska (1632)

Z jedliny z Sanir pobudowalić wszystkie piętra twoje, cedry z Libanu brali, aby czynili maszty twoje.
Ezechyjel 27,5

Biblia Gdańska (1881)

Z jedliny z Sanir pobudowalić wszystkie piętra twoje, cedry z Libanu brali, aby czynili maszty twoje.
Ezechyjel 27,5

Biblia Tysiąclecia

Z cyprysów Seniru pobudowano wszystkie twoje krawędzie, brano cedry Libanu, by maszt ustawić na tobie.
Księga Ezechiela 27,5

Biblia Warszawska

Wszystkie twoje burty zbudowali z cyprysowego drzewa Seniru. Wzięli cedr libański, aby wznieść na tobie maszt.
Księga Ezechiela 27,5

Biblia Jakuba Wujka

Jodłami z Sanir zbudowali cię ze wszytkim narzędem z drzewa na morze. Cedrowe drzewo z Libanu wzięli, aby tobie maszt uczynili.
Księga Ezechiela 27,5

Nowa Biblia Gdańska

Z cyprysów Seniru pobudowali wszystkie twoje piętra; wzięli cedry z Libanu, aby na tobie wznieść maszt.
Księga Ezechiela 27,5

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Z cyprysów Seniru pobudowali wszystkie twoje deski pokładowe, brali cedry z Libanu, aby zrobić maszty dla ciebie.
Księga Ezechiela 27,5

American Standard Version

They have made all thy planks of fir-trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for thee.
Księga Ezechiela 27,5

Clementine Vulgate

abietibus de Sanir exstruxerunt te cum omnibus tabulatis maris :cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum.
Księga Ezechiela 27,5

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Of firs of Senir they have built to thee all thy double-boarded ships, Of cedars of Lebanon they have taken to make a mast for thee,
Księga Ezechiela 27,5

World English Bible

They have made all your planks of fir-trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
Księga Ezechiela 27,5

Westminster Leningrad Codex

בְּרֹושִׁים מִשְּׂנִיר בָּנוּ לָךְ אֵת כָּל־לֻחֹתָיִם אֶרֶז מִלְּבָנֹון לָקָחוּ לַעֲשֹׂות תֹּרֶן עָלָיִךְ׃
Księga Ezechiela 27,5
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić